HOLY BIBLE: Isaiah 7 (original) (raw)

1 καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν 2 καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ 3 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως 4 καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι 5 καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες 6 ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ 7 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται 8 ἀλ{L'} ἡ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός ἀλ{L'} ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ 9 καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε οὐδὲ μὴ συνῆτε

1 Afterwards, in the reign of Achaz, whose father was Ozias’ son Joathan, an attack was made upon Jerusalem by Rasin, king of Syria, and Phacee, son of Romelia, king of Israel. As it proved, they were not strong enough to take it; 2 but when the news reached David’s palace that Syria had gained a footing in Ephraim, the hearts of Achaz and his people trembled like forest trees before the wind. 3 Then it was that the Lord said to Isaias, Take with thee thy son, Jashub the Survivor,[1] and go out to the end of the aqueduct that feeds the upper pool in the Fuller’s Ground. There thou wilt meet Achaz, 4 and this shall be thy message to him, Shew a calm front, do not be afraid. Must thy heart fail thee because Rasin king of Syria and the son of Romelia are thy sworn enemies? What is either of them but the smouldering stump of a fire-brand? 5 What if Syria, what if Ephraim and the son of Romelia are plotting to do thee an injury? 6 They think to invade Juda and strike terror into it, so that they can bring it into their power, and set up the son of Tabeel as its ruler; 7 a vain errand, the Lord says; it shall not be. 8 As surely as Damascus rules Syria,[2] and Rasin rules Damascus, within sixty-five years Ephraim will be a people no longer. 9 As surely as Samaria rules Ephraim, and the son of Romelia rules Samaria, if you lose courage, your cause is lost.

1 Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam: et non potuerunt 2 debellare eam. Et nuntiaverunt domui David, dicentes: Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti. 3 Et dixit Dominus ad Isaiam: Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis; 4 et dices ad eum:

Vide ut sileas; noli timere,
et cor tuum ne formidet
a duabus caudis titionum fumigantium istorum,
in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ;

5
eo quod consilium inierit contra te Syria in malum,
Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes: 6
Ascendamus ad Judam,
et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos,
et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel. 7
Hæc dicit Dominus Deus:
Non stabit, et non erit istud; 8
sed caput Syriæ Damascus,
et caput Damasci Rasin;
et adhuc sexaginta et quinque anni,
et desinet Ephraim esse populus; 9
et caput Ephraim Samaria,
et caput Samariæ filius Romeliæ.
Si non credideritis, non permanebitis.

17 ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀ{F'} ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων 18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων 19 καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ 20 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ 21 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα 22 καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς 23 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν 24 μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ 25 καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός

17 As for thee, and for thy people, and for thy father’s house, the Lord means to bring upon thee such days of trouble as have not been seen since Ephraim parted from Juda, with the coming of the king of Assyria. 18 Days when the Lord will whistle up those plagues of his, yonder flies that hatch by the last rivers of Egypt; yonder bees, that hive in the land of Assur. 19 Invading swarms, that settle even upon mountain, gully and rock, cavern; thicket is none, nor underground pit, shall be safe from them. 20 Hard times, when the Lord will be hiring mercenaries from beyond Euphrates, the king of Assyria’s men, and will leave you quite bare, hair of head and legs shaved close with this hired rasor of his, and the beard too! 21 Hard times, when one heifer and a pair of sheep are all the stock a man has; 22 milk plentiful, so that he has butter to eat; of butter and honey the survivors will have no lack; 23 but where once a thousand vines grew, each worth a silver piece, all will be thorns and brushwood. 24 Covert of thorns and brushwood, where men go armed with bow and arrows; 25 only the hill-sides, that have felt the hoe, shall be free from the terrors of the covert, and these the cattle shall graze, the sheep trample under foot.

17
Adducet Dominus super te, et super populum tuum,
et super domum patris tui,
dies qui non venerunt
a diebus separationis Ephraim a Juda,
cum rege Assyriorum. 18
Et erit in die illa: sibilabit Dominus
muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti,
et api quæ est in terra Assur; 19
et venient, et requiescent omnes
in torrentibus vallium,
et in cavernis petrarum,
et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus. 20
In die illa radet Dominus
in novacula conducta in his qui trans flumen sunt,
in rege Assyriorum,
caput et pilos pedum,
et barbam universam. 21
Et erit in die illa:
nutriet homo vaccam boum, et duas oves, 22
et præ ubertate lactis
comedet butyrum;
butyrum enim et mel manducabit
omnis qui relictus fuerit in medio terræ. 23
Et erit in die illa: omnis locus ubi fuerint
mille vites, mille argenteis,
in spinas et in vepres erunt. 24
Cum sagittis et arcu ingredientur illuc:
vepres enim et spinæ erunt in universa terra. 25
Et omnes montes qui in sarculo sarrientur,
non veniet illuc terror spinarum et veprium:
et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.

[1] The full name of the prophet’s son would seem to have been Shearjashub, ‘a remnant shall return’ (10.22).

[2] The words ‘as surely as’ are not expressed in the original; but it seems very difficult to explain the context if they are not understood.

[3] Literally, the verse begins ‘Therefore the Lord, he will give you a sign’. ‘Maid shall be with child’; cf. Mt. 1.23. The Hebrew text, but not the Greek, would admit ‘a maid’ instead of ‘the maid’. In the Hebrew text, the word used should perhaps be translated ‘maid’ rather than ‘virgin’, since it refers rather to a time than to a state of life; but in view of the event, we cannot doubt that this prophecy looks forward to the Virgin Birth. No very successful attempt has been made to explain its relevance to contemporary happenings.

[4] Probably, both here and in verse 22 below, butter and honey signify not prosperity, but privation, the arable lands of Judaea having been turned into pasture.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd