HOLY BIBLE: Isaiah 16 (original) (raw)
6 ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωαβ ὑβριστὴς σφόδρα τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῆρας οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου 7 οὐχ οὕτως ὀλολύξει Μωαβ ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν τοῖς κατοικοῦσιν Δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ 8 τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει ἄμπελος Σεβαμα καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ οὐ μὴ συνάψητε πλανήθητε τὴν ἔρημον οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον 9 διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω καὶ πάντα πεσοῦνται 10 καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια πέπαυται γάρ 11 διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας 12 καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε ὅτι ἐκοπίασεν Μωαβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν
6 The boasting of Moab has long been in our ears; who so boastful as he? Proud, scornful, and overbearing, with dreams that came to nothing. 7 So, from one end of Moab to the other, there is a dirge, everywhere a dirge; for yonder folk, that live content behind walls of hardened brick, tidings of ruin.[3] 8 The fields about Hesebon lie deserted; alien chieftains have rooted up the vineyard of Sabama, whose shoots once reached as far as Jazer, strayed through the wilderness;[4] forlorn, now, its tendrils, wandering overseas. 9 I will weep, then, as Jazer weeps, for the vineyard of Sabama, water Hesebon and Eleale with my tears. That thy vineyard, thy vintage-time should be disturbed by the cry of trampling armies! 10 All joy, all triumph gone from that fruitful land of thine; no mirth, no gaiety left; the presses shall be trampled no more by the labourers we knew; forgotten, now, the cry that used to go up when they trod the grapes. 11 For Moab, my inmost being thrills like a harp’s strings; my heart goes out to those brick-walled cities of hers. 12 What shift will she make, when all goes ill with her on the heights? Prayer of hers, recourse to those shrines of hers, shall nothing avail her?
6
Audivimus superbiam Moab:
superbus est valde;
superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus
plus quam fortitudo ejus. 7
Idcirco ululabit Moab ad Moab;
universus ululabit:
his qui lætantur super muros cocti lateris,
loquimini plagas suas. 8
Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt,
et vineam Sabama
domini gentium exciderunt:
flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt,
erraverunt in deserto;
propagines ejus relictæ sunt,
transierunt mare. 9
Super hoc plorabo in fletu Jazer
vineam Sabama;
inebriabo de lacrima mea,
Hesebon et Eleale,
quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam
vox calcantium irruit. 10
Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo,
et in vineis non exsultabit neque jubilabit.
Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat;
vocem calcantium abstuli. 11
Super hoc venter meus ad Moab
quasi cithara sonabit,
et viscera mea ad murum cocti lateris. 12
Et erit: cum apparuerit quod laboravit Moab
super excelsis suis,
ingredietur ad sancta sua ut obsecret,
et non valebit.
[1] The word ‘Lord’ is lacking in the Hebrew text, and the verb ‘send’ is in the plural; many modern scholars omit the word ‘be’ and think the allusion is to the old tribute of lambs paid to Samaria. But the prophet is interested in Juda rather than in Israel, and Petra was in Edom, not in Moab. There may be corruption in the text; the Septuagint Greek has ‘I will send forth as it were creeping things on the land’. For the whole of this chapter, cf. Jer. 48.29-37.
[2] The word Moab has the appearance of a vocative in the Latin; but the Hebrew idiom makes it probable that the refugees are coming out of Moab, not going into it, and the context implies as much.
[3] The Hebrew text, in the second half of this verse, is usually interpreted as meaning, ‘You will lament, all stricken, for the raisin-cakes (or perhaps, the foundations) of Cir-Chareset’.
[4] According to the Hebrew text, the end of this verse may also be rendered, ‘its tendrils spread out, they crossed the seas’, perhaps with the implication that the Moabite wine was good enough for export.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd