HOLY BIBLE: Isaiah 25 (original) (raw)

1 κύριε ὁ θεός μου δοξάσω σε ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν γένοιτο κύριε 2 ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ 3 διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε 4 ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς σκέπη διψώντων καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων 5 εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν οἷς ἡμᾶς παρέδωκας

1 Lord, thou art my God; I extol thee and praise thy name for thy wonderful do-ings; for thy designs, so long prepared, so faithfully executed; see, it is done! 2 A heap of stones where, but for thy decree, a town stood; a crumbling ruin, all that is left of a walled city; a fortress of the invader, dismantled now and never to be built again. 3 What wonder great nations should do thee homage, embattled cities hold thee in dread? 4 Stronghold thou art of the poor, stronghold of the helpless in their affliction, refuge from the storm, shade in the noonday sun; against that wall the rage of tyrants blusters in vain. 5 Uproar of the invader stilled, as it were the breathless summer of a parched land; oppression withered up from the roots, like haze of burning heat![1]

1

Domine, Deus meus es tu;
exaltabo te, et confitebor nomini tuo:
quoniam fecisti mirabilia,
cogitationes antiquas fideles. Amen.

2
Quia posuisti civitatem in tumulum,
urbem fortem in ruinam, domum alienorum:
ut non sit civitas,
et in sempiternum non ædificetur. 3
Super hoc laudabit te populus fortis;
civitas gentium robustarum timebit te: 4
quia factus es fortitudo pauperi,
fortitudo egeno in tribulatione sua,
spes a turbine,
umbraculum ab æstu;
spiritus enim robustorum
quasi turbo impellens parietem. 5
Sicut æstus in siti,
tumultum alienorum humiliabis;
et quasi calore sub nube torrente,
propaginem fortium marcescere facies.

[1] The Hebrew text here is difficult, and may perhaps be corrupt; for ‘oppression withered up from the roots’ it has ‘bring low the song of the oppressor’.

[2] For ‘ground in the chaff-cutter’ the Hebrew text has ‘trodden down in the dung-hill’ (or perhaps, the cess-pool).

[3] It is not easy, either in the Latin or in the Hebrew text, to be certain what the subject of the verbs is, or what the precise picture is meant to be. In the Latin it is, apparently, that of a man who puts out his hands to save himself from falling, but unsuccessfully.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd