HOLY BIBLE: Isaiah 27 (original) (raw)

10 τὸ κατοικούμενον ποίμνιον ἀνειμένον ἔσται ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον καὶ ἔσται πολὺν χρόνον εἰς βόσκημα καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται 11 καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ 12 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συμφράξει κύριος ἀπὸ τῆς διώρυγος τοῦ ποταμοῦ ἕως Ῥινοκορούρων ὑμεῖς δὲ συναγάγετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ κατὰ ἕνα ἕνα 13 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ σαλπιοῦσιν τῇ σάλπιγγι τῇ μεγάλῃ καὶ ἥξουσιν οἱ ἀπολόμενοι ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Ἀσσυρίων καὶ οἱ ἀπολόμενοι ἐν Αἰγύπτῳ καὶ προσκυνήσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιον ἐν Ιερουσαλημ

10 Meanwhile, the city that once was fortified must lie desolate, forsaken, that fair dwelling-place, abandoned, part of the wilderness; cattle will browse and lie down, and crop the tall bushes on it; 11 nothing that grows there but will wither and be snapped off. Women shall be their teachers,[4] so foolish has this nation grown, too foolish for its own maker to pity, for its own creator to spare. 12 But a time is coming, when the Lord will beat the fruit from his trees,[5] as far away as the bed of Euphrates and the river of Egypt, and you, sons of Israel, shall be gathered in one by one. 13 That day, a call will be sounded on a great trumpet, and men long lost will come from Assyria, and exiles from Egypt, to worship the Lord on his holy mountain, in Jerusalem.

10
Civitas enim munita desolata erit;
speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum;
ibi pascetur vitulus,
et ibi accubabit, et consumet summitates ejus. 11
In siccitate messes illius conterentur.
Mulieres venientes, et docentes eam;
non est enim populus sapiens:
propterea non miserebitur ejus qui fecit eum,
et qui formavit eum non parcet ei. 12
Et erit: in die illa
percutiet Dominus
ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti;
et vos congregabimini unus et unus, filii Israël. 13
Et erit: in die illa clangetur in tuba magna;
et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum,
et qui ejecti erant in terra Ægypti,
et adorabunt Dominum
in monte sancto in Jerusalem.

[1] The enemies of Israel are probably alluded to here under symbolic names, but they cannot be identified with any certainty.

[2] So the Latin version, which seems to suggest, rhetorically, that God is reluctantly unable to abandon his people. Some, supposing a very unusual construction in the Hebrew, translate, ‘Would that I had thorns and briars for my enemies’.

[3] In the Latin, the second half of this verse reads literally, ‘he meditated with his hard breath in the day of heat’. The Hebrew seems to mean, ‘he removed (her) with his fierce wind, at the season of the sirocco’.

[4] ‘Women shall be their teachers’; in the Hebrew text, the meaning generally understood is ‘women shall come and set it (i.e. the vegetation just mentioned) on fire’.

[5] Or possibly ‘beat out (instead of threshing) his ears of corn’.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd