HOLY BIBLE: Isaiah 32 (original) (raw)

9 γυναῖκες πλούσιαι ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου θυγατέρες ἐν ἐλπίδι ἀκούσατε τοὺς λόγους μου 10 ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ με{T'} ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ 11 ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας 12 καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος 13 ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία 14 οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων

9 Bestir you, fine ladies, and listen; for ears untroubled by alarm I have a message. 10 Swiftly the days pass, the year goes round, and you shall have trouble enough, anxious foreboding, when the vintage fails, and no fruit-harvest comes. 11 Bewildered, the minds that were once at ease, full of foreboding, those untroubled hearts; you must go stripped and shame-faced now, with sackcloth about your loins, 12 mourn for lost fruitfulness, for the fields once so smiling, for the vineyards that bore so well. 13 That thorns and briers should come up in these lands of yours; come up over haunts you loved, in the city that was all mirth! 14 Empty, now, the palace, forgotten the hum of yonder streets; nothing but gloom, where a man must pick his way through caverns[2] endlessly; loved haunts of the wild ass, a pasture-ground for the flock.

9

Mulieres opulentæ, surgite,
et audite vocem meam;
filiæ confidentes,
percipite auribus eloquium meum.

10
Post dies enim et annum,
vos conturbabimini confidentes;
consummata est enim vindemia,
collectio ultra non veniet. 11
Obstupescite, opulentæ;
conturbamini, confidentes:
exuite vos et confundimini;
accingite lumbos vestros. 12
Super ubera plangite,
super regione desiderabili,
super vinea fertili. 13
Super humum populi mei
spinæ et vepres ascendent:
quanto magis super omnes domos gaudii
civitatis exultantis! 14
Domus enim dimissa est,
multitudo urbis relicta est,
tenebræ et palpatio
factæ sunt super speluncas usque in æternum;
gaudium onagrorum,
pascua gregum.

[1] Verses 1-8 are generally understood as a prophecy, e.g. of the reforming activities of king Ezechias. But they may be read simply as an expression of proverbial truths; and indeed the whole tone of them recalls that of the Wisdom literature.

[2] Literally, ‘gloom and a groping over caverns’. The Hebrew text seems rather to mean, ‘Ophel and the watch-tower shall be turned into caverns’.

[3] It is not clear whether this refers to the security which God’s people are later to enjoy, or whether it is a proverb whose meaning is now lost to us.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd