HOLY BIBLE: Isaiah 40 (original) (raw)
1 παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου λέγει ὁ θεός 2 ἱερεῖς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ παρακαλέσατε αὐτήν ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν 4 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία 5 καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ὅτι κύριος ἐλάλησεν 6 φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ εἶπα τί βοήσω πᾶσα σὰρξ χόρτος καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου 7 ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 8 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα 9 ἐ{P'} ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ ὑψώσατε μὴ φοβεῖσθε εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν 10 ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ με{T'} αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ 11 ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει
1 Take heart again, my people, says your God, take heart again. 2 Speak Jerusalem fair, cry aloud to her that her woes are at an end, her guilt is pardoned; double toll the Lord has taken for all her sins. 3 A cry, there, out in the wilderness, Make way for the Lord’s coming; a straight road for our God through the desert! 4 Bridged every valley must be, every mountain and hill levelled; windings cut straight, and the rough paths paved; 5 the Lord’s glory is to be revealed for all mankind to witness; it is his own decree.[1] 6 A voice came, bidding me cry aloud; asked I in what words, in these: Mortal things are but grass, the glory of them is but grass in flower; 7 grass that withers, a flower that fades, when the Lord’s breath blows upon it. The whole people, what is it but grass? 8 Grass that withers, a flower that fades; but the word of our Lord stands for ever. 9 Good news for Sion, take thy stand, herald, on some high mountain; good news for Jerusalem, proclaim it, herald, aloud; louder still, no cause now for fear;[2] tell the cities of Juda, See, your God comes! 10 See, the Lord God is coming, revealed in power, with his own strong arm for warrant; and see, they come with him, they walk before him, the reward of his labour, the achievement of his task,[3] 11 his own flock! Like a shepherd he tends them, gathers up the lambs and carries them in his bosom, helps the ewes in milk forward on their way.
1
Consolamini, consolamini, popule meus,
dicit Deus vester.
2
Loquimini ad cor Jerusalem,
et advocate eam,
quoniam completa est malitia ejus,
dimissa est iniquitas illius:
suscepit de manu Domini duplicia
pro omnibus peccatis suis. 3
Vox clamantis in deserto:
Parate viam Domini,
rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. 4
Omnis vallis exaltabitur,
et omnis mons et collis humiliabitur,
et erunt prava in directa,
et aspera in vias planas: 5
et revelabitur gloria Domini,
et videbit omnis caro pariter
quod os Domini locutum est. 6
Vox dicentis: Clama.
Et dixi: Quid clamabo?
Omnis caro fœnum,
et omnis gloria ejus quasi flos agri. 7
Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos,
quia spiritus Domini sufflavit in eo.
Vere fœnum est populus: 8
exsiccatum est fœnum, et cecidit flos;
verbum autem Domini nostri manet in æternum. 9
Super montem excelsum ascende,
tu qui evangelizas Sion;
exalta in fortitudine vocem tuam,
qui evangelizas Jerusalem:
exalta, noli timere.
Dic civitatibus Juda:
Ecce Deus vester: 10
ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium ejus dominabitur:
ecce merces ejus cum eo,
et opus illius coram illo. 11
Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit;
fœtas ipse portabit.
27 μὴ γὰρ εἴπῃς Ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας Ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη 28 καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ 29 διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην 30 πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται 31 οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν
27 What, then, is this thought of thine, Jacob, what is this complaint of thine, Israel, that the Lord does not see how it fares with thee, that thy God passes over thy wrongs? 28 What ignorance is this? Has not the rumour of it reached thee? This Lord of ours, who fashioned the remotest bounds of earth, is God eternally; he does not weaken or grow weary; he is wise beyond all our thinking. 29 Rather, it is he who gives the weary fresh spirit, who fosters strength and vigour where strength and vigour is none. 30 Youth itself may weaken, the warrior faint and flag, 31 but those who trust in the Lord will renew their strength, like eagles new-fledged; hasten, and never grow weary of hastening, march on, and never weaken on the march.
27
Quare dicis, Jacob,
et loqueris, Israël:
Abscondita est via mea a Domino,
et a Deo meo judicium meum transivit? 28
Numquid nescis, aut non audisti?
Deus sempiternus Dominus,
qui creavit terminos terræ:
non deficiet, neque laborabit,
nec est investigatio sapientiæ ejus. 29
Qui dat lasso virtutem,
et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat. 30
Deficient pueri, et laborabunt,
et juvenes in infirmitate cadent; 31
qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem,
assument pennas sicut aquilæ:
current et non laborabunt,
ambulabunt et non deficient.
[1] Cf. Lk. 3.4.
[2] In the Hebrew text, it is Sion (or Jerusalem) itself that is represented as the bringer of good news, according to the most probable interpretation.
[3] Literally, ‘his reward is with him, and his task (or perhaps, the wages of his task) is before him’. It seems likely that the Israelites returning from exile are here compared to the flocks and herds with which Jacob returned from Mesopotamia (Gen. 31.18).
[4] The Hebrew text differs here, but its sense is obscure, and perhaps corrupt.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd