HOLY BIBLE: Isaiah 51 (original) (raw)
1 ἀκούσατέ μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν ἣν ἐλατομήσατε καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου ὃν ὠρύξατε 2 ἐμβλέψατε εἰς Αβρααμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς ὅτι εἷς ἦν καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν 3 καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω Σιων καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως 4 ἀκούσατέ μου ἀκούσατε λαός μου καὶ οἱ βασιλεῖς πρός με ἐνωτίσασθε ὅτι νόμος πα{R'} ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν 5 ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν 6 ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ 7 ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν λαός μου οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε 8 ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν
1 Listen to me, then, you who follow the true path, you that have recourse to the Lord. Think of the rock you were quarried from, of the hidden depths whence you came, 2 of Abraham that begot you, of Sara that was your mother; he was a childless man when I called him, and blessed him, and granted him a posterity. 3 And has the Lord no pity for Sion, left desolate, no pity on her ruined state? Doubt not he will turn that wilderness into a garden of delight, that loneliness into a paradise; in her, too, mirth and gladness shall be found, there shall be thanksgiving and songs of praise. 4 People of mine, men of a chosen race, give heed and hearing! Henceforth, my law shall be promulgated, my decrees be ratified, for a whole world’s enlightening. 5 Soon, now, my faithful servant will come, even now he is on his way to deliver you; these arms of mine shall execute judgement on the nations; the remote islands are waiting for me, are looking for my aid. 6 Lift up your eyes to the heavens, cast them down to earth again; those heavens shall vanish like smoke, that earth be fretted away like a garment, and all who dwell on it share the same destruction; my saving power is eternal, my faithfulness inexhaustible. 7 Listen to me, you that can discern the right, my own people, with my law written in your hearts; not yours to be afraid of men’s taunts, shrink from them when they revile you; 8 crumble away they must, like garment the worms have eaten, like wool fretted by the moth; my saving power is eternal, my faithfulness lives on from age to age.
1
Audite me, qui sequimini quod justum est,
et quæritis Dominum;
attendite ad petram unde excisi estis,
et ad cavernam laci de qua præcisi estis.
2
Attendite ad Abraham, patrem vestrum,
et ad Saram, quæ peperit vos:
quia unum vocavi eum,
et benedixi ei, et multiplicavi eum. 3
Consolabitur ergo Dominus Sion,
et consolabitur omnes ruinas ejus:
et ponet desertum ejus quasi delicias,
et solitudinem ejus quasi hortum Domini.
Gaudium et lætitia invenietur in ea,
gratiarum actio et vox laudis. 4
Attendite ad me, popule meus,
et tribus mea, me audite:
quia lex a me exiet,
et judicium meum in lucem populorum requiescet. 5
Prope est justus meus, egressus est salvator meus,
et brachia mea populos judicabunt;
me insulæ exspectabunt,
et brachium meum sustinebunt. 6
Levate in cælum oculos vestros,
et videte sub terra deorsum:
quia cæli sicut fumus liquescent,
et terra sicut vestimentum atteretur,
et habitatores ejus sicut hæc interibunt:
salus autem mea in sempiternum erit,
et justitia mea non deficiet. 7
Audite me, qui scitis justum,
populus meus, lex mea in corde eorum:
nolite timere opprobrium hominum,
et blasphemias eorum ne metuatis: 8
sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis,
et sicut lanam, sic devorabit eos tinea:
salus autem mea in sempiternum erit,
et justitia mea in generationes generationum.
17 ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι Ιερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας 18 καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας 19 δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι τίς σοι συλλυπηθήσεται πτῶμα καὶ σύντριμμα λιμὸς καὶ μάχαιρα τίς σε παρακαλέσει 20 οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι οἱ καθεύδοντες ἐ{P'} ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ 21 διὰ τοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου 22 οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό 23 καὶ ἐμβαλῶ αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου κύψον ἵνα παρέλθωμεν καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις
17 Up, up, Jerusalem, bestir thyself! It was a draught of his vengeance the Lord gave thee to drink; ay, thou hast drunk deep of a cup that numbs the senses, drained it to the dregs. 18 So many children she has borne and reared, and none to give her support, none to take her by the hand! 19 Who is to mourn for thee, the sport of a double calamity, by want and war dismantled and unmanned? Who is here to console thee? 20 They are left to lie at every street corner, those sons of thine, dazed as wild bull caught in a net, brought down by the Lord’s anger, by the punishment he, thy God, has sent them. 21 Listen thou, the unbefriended, thy wits bemused with sorrow, not with wine, 22 here is the message thy master has for thee, thy Lord and God, ready to fight in his people’s cause! I am taking it away from thy hand, this draught that numbs the senses, the dregs of the vengeance I had poured out for thee; thou shalt drink it no longer. 23 Cruel oppressors that bade thee lie down and let them walk over thee, dust under their feet, a pathway for them to tread, shall find the cup has passed from thy hand to theirs.
17
Elevare, elevare,
consurge, Jerusalem,
quæ bibisti de manu Domini
calicem iræ ejus;
usque ad fundum calicis soporis bibisti,
et potasti usque ad fæces.
18
Non est qui sustentet eam,
ex omnibus filiis quos genuit;
et non est qui apprehendat manum ejus,
ex omnibus filiis quos enutrivit. 19
Duo sunt quæ occurrerunt tibi;
quis contristabitur super te?
Vastitas, et contritio, et fames, et gladius;
quis consolabitur te? 20
Filii tui projecti sunt, dormierunt
in capite omnium viarum
sicut oryx illaqueatus,
pleni indignatione Domini,
increpatione Dei tui. 21
Idcirco audi hoc, paupercula,
et ebria non a vino. 22
Hæc dicit dominator tuus Dominus,
et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo:
Ecce tuli de manu tua
calicem soporis,
fundum calicis indignationis meæ:
non adjicies ut bibas illum ultra. 23
Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt,
et dixerunt animæ tuæ:
Incurvare, ut transeamus;
et posuisti ut terram corpus tuum,
et quasi viam transeuntibus.
[1] Literally, ‘the proud one’, but the word used in the Hebrew text is probably a proper name, Rahab. This is used as a title for Egypt, as in Ps. 88.11; and ‘the dragon’ is no doubt another symbol of the Egyptian power, as perhaps in Ps. 73.14.
[2] Or possibly ‘One is coming’.
[3] From this verse it appears that the dialogue, verses 9-16, is either between the Lord and his prophet, or between the Lord and his Servant, cf. 49.2.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd