HOLY BIBLE: Isaiah 60 (original) (raw)
1 φωτίζου φωτίζου Ιερουσαλημ ἥκει γάρ σου τὸ φῶς καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν 2 ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γῆν ἐ{P'} ἔθνη ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται 3 καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου 4 ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου ἰδοὺ ἥκασιν πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐ{P'} ὤμων ἀρθήσονται 5 τότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν καὶ ἥξουσίν σοι 6 ἀγέλαι καμήλων καὶ καλύψουσίν σε κάμηλοι Μαδιαμ καὶ Γαιφα πάντες ἐκ Σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσιν καὶ τὸ σωτήριον κυρίου εὐαγγελιοῦνται 7 καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδαρ συναχθήσονταί σοι καὶ κριοὶ Ναβαιωθ ἥξουσίν σοι καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς μου δοξασθήσεται 8 τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς 9 ἐμὲ νῆσοι ὑπέμειναν καὶ πλοῖα Θαρσις ἐν πρώτοις ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν με{T'} αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἔνδοξον εἶναι
1 Rise up, Jerusalem, and shine forth; thy dawn has come, breaks the glory of the Lord upon thee! 2 What though darkness envelop the earth, though all the nations lie in gloom? Upon thee the Lord shall dawn, over thee his splendour shall be revealed. 3 Those rays of thine shall light the Gentiles on their path; kings shall walk in the splendour of thy sunrise. 4 Lift up thy eyes and look about thee; who are these that come flocking to thee? Sons of thine, daughters of thine, come from far away, or rising up close at hand.[1] 5 Heart of thee shall overflow with wonder and gratitude, to see all the riches of ocean, all the treasure of the Gentiles pouring into thee! 6 A stream of camels thronging about thee, dromedaries from Madian and Epha, bringing all the men of Saba[2] with their gifts of gold and incense, their cry of praise to the Lord! 7 Into thee all the herds of Cedar shall be driven, the rams of Nabaioth shall be thy victims; gifts at my altar accepted, to make the fame of my temple more famous yet. 8 Who are these that come, swift as the cloud-wrack, as doves flying home to the dove-cot? 9 These, too, are thy sons; long since, the islands and the ocean-going ships have awaited my signal, when I would bring them home from far away, their silver and their gold with them, for the honour of the Lord thy God, the Holy One of Israel, that has bestowed this glory on thee.
1
Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum,
et gloria Domini super te orta est.
2
Quia ecce tenebræ operient terram,
et caligo populos;
super te autem orietur Dominus,
et gloria ejus in te videbitur. 3
Et ambulabunt gentes in lumine tuo,
et reges in splendore ortus tui. 4
Leva in circuitu oculos tuos, et vide:
omnes isti congregati sunt, venerunt tibi;
filii tui de longe venient
et filiæ tuæ de latere surgent. 5
Tunc videbis, et afflues;
mirabitur et dilatabitur cor tuum:
quando conversa fuerit ad te multitudo maris;
fortitudo gentium venerit tibi. 6
Inundatio camelorum operiet te,
dromedarii Madian et Epha;
omnes de Saba venient,
aurum et thus deferentes,
et laudem Domino annuntiantes. 7
Omne pecus Cedar congregabitur tibi;
arietes Nabaioth ministrabunt tibi:
offerentur super placabili altari meo,
et domum majestatis meæ glorificabo. 8
Qui sunt isti qui ut nubes volant,
et quasi columbæ ad fenestras suas? 9
Me enim insulæ exspectant,
et naves maris in principio,
ut adducam filios tuos de longe;
argentum eorum, et aurum eorum cum eis,
nomini Domini Dei tui,
et Sancto Israël, quia glorificavit te.
10 καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε 11 καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διὰ παντός ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἀγομένους 12 τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς οἵτινες οὐ δουλεύσουσίν σοι ἀπολοῦνται καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσονται 13 καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου 14 καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε καὶ κληθήσῃ πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ 15 διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς 16 καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς Ισραηλ
10 Strangers shall build up thy walls for thee, kings shall do thee service; great as my severity in chastising thee shall be my favour when I pardon thee. 11 Thy gates shall stand open continually, no need to shut them day or night;[3] make way for the wealth of the nations that shall flow into thee, for the kings with their escorts! 12 Every nation and kingdom that refuses thee homage shall vanish away, whole provinces empty and forlorn. 13 All the beauty of Lebanon shall be brought to thee, fir-wood and box-wood and pine-wood mingled together to adorn this place, my sanctuary; I will have honour paid to this, the resting-place of my feet. 14 See how they come bending low before thee, the race of thy former oppressors, how the men that once despised thee worship the ground thou hast trodden, calling thee The City of the Lord, Sion, dear to the Holy One of Israel! 15 Thou, the desolate, thou, the unbefriended, a place unvisited by man, shalt be the pride of ages, the joy of succeeding generations; 16 thou shalt have nations to suckle thee, kings to foster thee, and acknowledge at last that I, the Lord, am thy deliverer, the Lord that rules in Jacob has paid thy ransom.
10
Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos,
et reges eorum ministrabunt tibi;
in indignatione enim mea percussi te,
et in reconciliatione mea misertus sum tui. 11
Et aperientur portæ tuæ jugiter;
die ac nocte non claudentur,
ut afferatur ad te fortitudo gentium,
et reges earum adducantur. 12
Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit,
et gentes solitudine vastabuntur. 13
Gloria Libani ad te veniet,
abies, et buxus, et pinus simul
ad ornandum locum sanctificationis meæ;
et locum pedum meorum glorificabo. 14
Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te,
et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi:
et vocabunt te civitatem Domini,
Sion Sancti Israël. 15
Pro eo quod fuisti derelicta
et odio habita,
et non erat qui per te transiret:
ponam te in superbiam sæculorum,
gaudium in generationem et generationem: 16
et suges lac gentium,
et mamilla regum lactaberis;
et scies quia ego Dominus salvans te,
et redemptor tuus, Fortis Jacob.
[1] The second part of this verse reads literally, ‘Thy sons shall come from far, and thy daughters shall arise from the side’; it seems clear that St Jerome wrote, not ‘arise’, but ‘suck’, agreeing substantially with the Hebrew text, which has ‘and thy daughters shall be carried at the side’. But this makes a weak parallel, and it is hard to see why infant daughters should come into the picture; it is possible that there was a corruption in the text.
[2] ‘All the men of Saba’; in the Hebrew text, ‘All of them (i.e. the riders on the camels) from Saba’.
[3] Apoc. 21.25.
[4] Apoc. 21, 23; 22.5.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd