1 What means it, they asked, that thou didst not summon us to thy aid when thou wert setting out to do battle with Madian? And they were loud in their complaints, these men of Ephraim, almost ready to come to blows with him. 2 Nay, answered he, what has my task been in comparison with yours? Abiezer’s whole vintage cannot match the gleanings Ephraim has gathered up. 3 See how the Lord would have Oreb and Zeb fall into your hands, not mine; what is my achievement beside yours? With such words he calmed the restless spirits that assailed him.
1 Dixeruntque ad eum viri Ephraim: Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. 2 Quibus ille respondit: Quod enim tale facere potui, quale vos fecistis? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer? 3 In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb: quid tale facere potui, quale vos fecistis? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum.
4 Gedeon had now reached and crossed the Jordan, with his three hundred followers. They were too weary to keep up with the fugitives, 5 so he had recourse to the people of Socoth. I beseech you, he said, to provide food for these companions of mine, who are faint with hunger; we must needs overtake the Madianite kings, Zebee and Salmana. 6 Why, answered the chieftains of Socoth, you would think he came to us carrying the severed hands of Zebee and Salmana with him,[1] to hear the way he talks of providing food for this army of his. 7 So be it, said Gedeon; when the Lord has given me the mastery of Zebee and Salmana, I will come back and flay you with every thorn and brier that grows in the desert. 8 Then he went on to Phanuel, and made the same request there, and received there the same answer as at Socoth. 9 And he had a threat for these too: When I come back, safe and a conqueror, I will throw this tower of yours to the ground.
4 Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant: et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant. 5 Dixitque ad viros Soccoth: Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt: ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian. 6 Responderunt principes Soccoth: Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes. 7 Quibus ille ait: Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti. 8 Et inde conscendens, venit in Phanuel: locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth. 9 Dixit itaque et eis: Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.
10 Zebee and Salmana had halted their men for a rest; only fifteen thousand of them were left, out of all those hordes from the east; the rest had perished, a hundred and twenty thousand fighting men. 11 Gedeon came up along the track used by the wandering tribes east of Nobe and Jegbaa; he caught them off their guard, when they were not expecting an attack, and fell upon the camp; 12 whereupon the whole army was thrown into confusion, and Zebee and Salmana were overtaken by Gedeon in their flight. 13 And now, coming back from his campaigning before the sun was up, 14 he captured a young man that came from Socoth, and asked him the names of all the chief men and elders in the place; of these he made a list, seventy-seven of them in all. 15 And when he reached Socoth, he told them, Here are Zebee and Salmana, the kings whose severed hands you would have had me bring you, before you provided food to faint and weary men. 16 So he had the chief men of Socoth brought out, and thorns and briers brought in from the desert to flay them with, and went a-threshing with the men of Socoth. 17 Then he threw the tower of Phanuel to the ground, and killed all who dwelt in it.
10 Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, cæsis centum viginti millibus bellatorum educentium gladium. 11 Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur. 12 Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu eorum. 13 Revertensque de bello ante solis ortum, 14 apprehendit puerum de viris Soccoth: interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros. 15 Venitque ad Soccoth, et dixit eis: En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes: Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes. 16 Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth. 17 Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis.
18 After this, he asked Zebee and Salmana about the men they had killed on mount Thabor;[2] What was the look of them? he said. None other, they answered, than thy own; not one of them but might have had such a royal father as thyself. 19 Why, said he, these were my own brothers, sons of my own mother. As the Lord is a living God, if you had spared these, I would grant you your lives. 20 Then he said to his eldest son, Jether, Up with thee, and put them to the sword; but Jether would not draw on them; he was a boy still, and had no heart for it. 21 So Zebee and Salmana said, Up, and deal the blow thyself; a man has but the strength that matches his age. So Gedeon rose up and slew them both. And for spoil, he carried off the embossed trappings that kings’ camels wear about their necks.
18 Dixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis. 19 Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem. 20 Dixitque Jether primogenito suo: Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium: timebat enim, quia adhuc puer erat. 21 Dixeruntque Zebee et Salmana: Tu surge, et irrue in nos: quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana: et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent.
22 And now all the Israelites would have Gedeon, the man who delivered them from Madian, become their ruler, and his descendants after him. 23 Neither I, he said, nor any son of mine shall bear rule over you; the Lord shall be your ruler. 24 This is all the reward I ask for, that you should give me all the ear-rings you have taken as spoil. (Among the desert tribes, it was the custom to wear ear-rings.) 25 They consented willingly enough, spreading a cloak out on the ground and throwing all their spoil of ear-rings down on it; 26 and these ear-rings they gave him, all of gold, weighed seventeen hundred sicles. (There was much besides; collars and necklaces, and purple robes such as the kings of Madian wore, and the gold trappings of their camels.) 27 Gedeon made of this a golden mantle,[3] which he set up in the city of Ephra; and faithless Israel fell to worshipping it, to the ruin of Gedeon and his race. 28 As for the Madianites, they were bowed to the dust before Israel, and could raise their heads no longer; for a full generation, while Gedeon was there to protect it, the land was at peace.
22 Dixeruntque omnes viri Israël ad Gedeon: Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui: quia liberasti nos de manu Madian. 23 Quibus ille ait: Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus. 24 Dixitque ad eos: Unam petitionem postulo a vobis: date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant. 25 Qui responderunt: Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda: 26 et fuit pondus postulatarum inaurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum. 27 Fecitque ex eo Gedeon ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israël in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam. 28 Humiliatus est autem Madian coram filiis Israël, nec potuerunt ultra cervices elevare: sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit.
29 So this Jerobaal, son of Joas, went back to his home and lived on there. 30 By his many wives, he had seventy sons, all begotten of his own body, 31 and in Sichem there was a concubine of his, that bore him a son, Abimelech. 32 So Gedeon the son of Joas died, content in late old age, and was buried in the tomb of his father Joas, in Ephra, that belongs to the clan of Abiezer. 33 It was only after the death of Gedeon that the Israelites went back to their old ways, and played the wanton with gods of the country-side. They had a covenant now with Baal, that he should be their god, 34 and thought no more of the Lord, their own God, that had rescued them from the power of the enemies who lived round about them. 35 And it was little gratitude they shewed to the race of Gedeon, surnamed Jerobaal, that had fought so well for Israel.
29 Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua: 30 habuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus: eo quod plures haberet uxores. 31 Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech. 32 Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est in sepulchro Joas patris sui in Ephra de familia Ezri. 33 Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum: 34 nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum: 35 nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli.
[1] This seems to be the sense of the Latin. Some think that in the Hebrew text the ‘hands’ of the two chiefs are simply their persons.
[2] This circumstance has not been mentioned in our narrative.
[3] The word here used is that which describes part of the high priest’s vesture in Ex. 28. Some think it means a garment in this passage too; others, that it was a gold effigy, or the gold sheath surrounding an effigy of wood.