HOLY BIBLE: Jeremiah 3 (original) (raw)

11 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ιουδα 12 πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ἐπιστράφητι πρός με ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ λέγει κύριος καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐ{F'} ὑμᾶς ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα 13 πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας λέγει κύριος 14 ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιων 15 καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες με{T'} ἐπιστήμης 16 καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι 17 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσιν τὴν Ιερουσαλημ θρόνος κυρίου καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς 18 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται οἶκος Ιουδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν

11 And the Lord told me: Better than Juda’s treachery, the apostasy of Israel deserves to be acquitted. 12 Carry this message of mine to the north country: Come back to me, apostate Israel, the Lord says, and there shall be no frown of mine awaiting you; I am merciful, the Lord says, and vengeance shall not last for ever. 13 Only acknowledge thy fault, he tells thee, in deserting the Lord thy God and betaking thyself to the bowers of strange lovers, deaf to my call. 14 Wandering hearts, the Lord bids you come back to him, and renew your troth; by ones and twos, from this city or that, from this clan or that, he will claim you for his own and bring you back to Sion; 15 and you shall have shepherds of his own choice to guide you well and prudently. 16 After that, the Lord says, when all is growth and fertility, no longer shall you have the Ark of the Lord’s Covenant for your rallying-cry; from thought and memory it will have passed away, nor any care shall be bestowed on the fashioning of it. 17 It is Jerusalem men will speak of as the Lord’s throne; there at Jerusalem all the nations of the world will meet in the Lord’s name, the false aims of their perverse hearts forgotten. 18 When that time comes, Juda and Israel will be united; together they will come back from the north country to the land I gave your fathers for their home.

11 Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ. 12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices:

Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus,
et non avertam faciem meam a vobis,
quia sanctus ego sum, dicit Dominus,
et non irascar in perpetuum.

13
Verumtamen scito iniquitatem tuam,
quia in Dominum Deum tuum prævaricata es,
et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso,
et vocem meam non audisti, ait Dominus. 14
Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus,
quia ego vir vester:
et assumam vos unum de civitate,
et duos de cognatione,
et introducam vos in Sion. 15
Et dabo vobis pastores juxta cor meum,
et pascent vos scientia et doctrina. 16
Cumque multiplicati fueritis,
et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus,
non dicent ultra:
Arca testamenti Domini:
neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius,
nec visitabitur, nec fiet ultra. 17
In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini:
et congregabuntur ad eam omnes gentes
in nomine Domini in Jerusalem,
et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi. 18
In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël,
et venient simul de terra aquilonis
ad terram quam dedi patribus vestris.

19 καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀ{P'} ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε 20 πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος 21 φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν 22 ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ 23 ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ Ισραηλ 24 ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν 25 ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν

19 Must I ever be offering thee sonship, and a land so fair that all the peoples of the world might envy thee its possession? Must I ever be pleading with thee to acknowledge me as thy father, and forsake my guidance no more? 20 Hitherto, the Lord says, nothing could I win from Israel but a false jade’s contempt. 21 Now, from yonder hill-passes, another cry is heard; a cry of mourning and lament from the sons of Israel, over the wrong path they have chosen in forgetting the Lord their God. 22 Wandering hearts, come back to me, and all your rebel acts shall be pardoned.

See, we come to thee; art thou not the Lord our God? 23 The many gods of hill-side and mountain-side have played us false; we know it now; we know now that Israel must look to the Lord our God for deliverance. 24 Ever since the days of our youth all the hopes our fathers had, of flock and herd, of son and daughter, are lost; the worship of shame has cheated us.[2] 25 Lie we down with shame for our bed, and let reproach be all our covering; sinners from our youth upwards, we and our fathers before us, against the Lord our God; the Lord our God, and we would not listen to his voice!

19
Ego autem dixi:
Quomodo ponam te in filios,
et tribuam tibi terram desiderabilem,
hæreditatem præclaram exercituum gentium?
Et dixi: Patrem vocabis me,
et post me ingredi non cessabis. 20
Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum,
sic contempsit me domus Israël,
dicit Dominus. 21
Vox in viis audita est,
ploratus et ululatus filiorum Israël:
quoniam iniquam fecerunt viam suam;
obliti sunt Domini Dei sui. 22
Convertimini, filii revertentes,
et sanabo aversiones vestras.
Ecce nos venimus ad te:
tu enim es Dominus Deus noster. 23
Vere mendaces erant colles,
et multitudo montium:
vere in Domino Deo nostro salus Israël. 24
Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra:
greges eorum, et armenta eorum,
filios eorum, et filias eorum. 25
Dormiemus in confusione nostra,
et operiet nos ignominia nostra:
quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri,
ab adolescentia nostra usque ad diem hanc:
et non audivimus vocem Domini Dei nostri.

[1] To the woman herself, according to the Latin version; to the whole country, according to the Hebrew text (cf. Deut. 24.4).

[2] Literally, ‘Ever since the days of our youth shame has devoured the earnings of our fathers, their flocks and herds, sons and daughters’. But it is most probable that the word ‘shame’ stands here as a pious substitute for the name of the god Baal.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd