HOLY BIBLE: Jeremiah 6 (original) (raw)

9 ὅτι τάδε λέγει κύριος καλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ 10 πρὸς τίνα λαλήσω καὶ διαμαρτύρωμαι καὶ ἀκούσεται ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι 11 καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν 12 καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην λέγει κύριος 13 ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ 14 καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη 15 κατῃσχύνθησαν ὅτι ἐξελίποσαν καὶ οὐ{D'} ὧς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται εἶπεν κύριος

9 Israel, says the Lord of hosts, is a vineyard for the gleaning; no cluster shall be left; back with thee, vintager, to the baskets! 10 Vain appeal, whom shall I cite for witness of it? Oh that it should fall on ears uncircumcised, oh that God’s word should be slighted, and find no welcome! 11 Nay, but the divine anger burns within me, I can forbear no longer. I must blurt out my message to all, children playing in the streets, no less than warriors met in council; none shall be spared, husband or wife, greybeard or man of many summers. 12 Homes, lands and wedded wives, all must pass into other hands; none that dwells in Juda, the Lord says, but shall feel my vengeance. 13 High and low, ill-gotten gains they covet; treacherous the ways alike of prophet and of priest; 14 here lies my people grievously hurt, and they tend her unconcernedly; All’s well, they say, all’s well, when in truth all goes amiss. 15 Shamed they needs must be, that did so detestably; shamed, but never ashamed, for indeed they have lost the power to blush;[2] theirs to fall amid the common ruin, crushed to earth, the Lord says, when I call all to account.

9
Hæc dicit Dominus exercituum:
Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël.
Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum. 10
Cui loquar, et quem contestabor ut audiat?
ecce incircumcisæ aures eorum,
et audire non possunt:
ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium,
et non suscipient illud. 11
Idcirco furore Domini plenus sum;
laboravi sustinens.
Effunde super parvulum foris,
et super consilium juvenum simul:
vir enim cum muliere capietur;
senex cum pleno dierum. 12
Et transibunt domus eorum ad alteros,
agri et uxores pariter,
quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus: 13
a minore quippe usque ad majorem
omnes avaritiæ student,
et a propheta usque ad sacerdotem
cuncti faciunt dolum. 14
Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia,
dicentes: Pax, pax!
et non erat pax. 15
Confusi sunt, quia abominationem fecerunt:
quin potius confusione non sunt confusi,
et erubescere nescierunt.
Quam ob rem cadent inter ruentes:
in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus.

[1] The Latin version does not make clear, what is evidently intended, that the men of Benjamin (to whose country the prophet belonged) are invited to escape from Jerusalem, and hold their own in the hill-country of the south.

[2] The text here apparently says, ‘They are confounded, because they have done abominably; or rather they are not confounded, they do not know how to blush’. Probably the verb ‘to be confounded’ is used in two different senses, (i) to be ignominiously disappointed of one’s aim, (ii) to express shame, own oneself in the wrong.

[3] According to the Hebrew text, ‘bow and javelin’.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd