HOLY BIBLE: Jeremiah 12 (original) (raw)

7 ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς 8 ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐ{P'} ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν 9 μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν 10 ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον 11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δ{I'} ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ 12 ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀ{P'} ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί 13 σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου

7 Farewell, my home; I have done with my chosen people; the life that was so dear to me I have handed over to its enemies.[3] 8 My people grown strange to me, as lion snarling in its forest lair; what marvel if I am weary of it? 9 My people grown strange to me as carrion-bird, its mottled plumage all bathed in blood![4]

Gather here, beasts that roam the earth, eager for your prey. 10 Drovers a many have laid waste my vineyard, trampled down my lands; the land I loved so, turned into a lonely wilderness! 11 Desolate they have made it, and desolate it mourns for me now; a very picture of desolation, and all for the want of men with heeding hearts. 12 No track over the uplands but has seen the freebooters coming by; from end to end of the country the sword of divine vengeance must pass, leaving no peace for any living thing; 13 where wheat was sown, the harvest shall be of briers, where men hold lands, they shall get no advantage of it; all your harvests shall disappoint you, so fierce the Lord’s anger burns.

7

Reliqui domum meam;
dimisi hæreditatem meam:
dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.

8
Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva:
dedit contra me vocem, ideo odivi eam. 9
Numquid avis discolor hæreditas mea mihi?
numquid avis tincta per totum?
Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ:
properate ad devorandum. 10
Pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam,
dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis. 11
Posuerunt eam in dissipationem,
luxitque super me:
desolatione desolata est omnis terra,
quia nullus est qui recogitet corde. 12
Super omnes vias deserti venerunt vastatores,
quia gladius Domini devorabit:
ab extremo terræ usque ad extremum ejus,
non est pax universæ carni. 13
Seminaverunt triticum,
et spinas messuerunt:
hæreditatem acceperunt,
et non eis proderit.
Confundemini a fructibus vestris
propter iram furoris Domini.

[1] ‘I shall not live to see their end come’; or possibly, ‘God does not care what becomes of them’.

[2] vv. 5, 6. This is apparently the divine answer to the prophet’s impatience with the men of Anathoth; what he has experienced so far is nothing to the disappointments which await him at Jerusalem. The fens (literally, the ‘Pride’) of Jordan were a lair of wild beasts (49.19); it is not clear whether peril from wild beasts or peril from flood is here envisaged.

[3] The way in which Jeremias has been treated by his fellow-citizens resembles the way in which God has been treated as a stranger by his chosen people.

[4] The first half of verse 9 runs literally, ‘Has my people become a speckled bird to me, a bird dyed all over?’ The Hebrew text gives, ‘Has my people become a speckled vulture to me? The (other) vultures around are against it’; the Septuagint Greek, ‘Is my people a hyena’s cave to me, or a cave round it?’ Probably the true reading is lost.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd