HOLY BIBLE: Job 3 (original) (raw)

1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ 2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων 3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν 4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος 5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐ{P'} αὐτὴν γνόφος 6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν 7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐ{P'} αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή 8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι 9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα 10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου

1 At last, Job himself broke into utterance, and fell to cursing the day on which he was born. 2 And this was his plaint: 3 Blotted out for ever be the day of my birth; that night, too, which gave word that a human life had been conceived in the womb! 4 Plunged be that day in darkness; may God on high forget it, and grant it never shine of sun; 5 shades, like the shades of death, claim it for their own; deep gloom lie heavy on it, and wrap it all in desolation. 6 Shrouded be that night in a black storm, let it not be reckoned among the days of the year, nor marked in the moon’s calendar; 7 a night doomed to exile, a night that never wakes the sound of praise. 8 Wizards that can overcast the sun, and rouse old Chaos from his lair, on that night lay your ban; 9 blacken its starlight, let it wait for the morning light, and see it never, nor break of rising dawn; 10 the night that should have closed the doors of the womb against me, shut these eyes forever to sights of woe!

1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, 2 et locutus est: 3

Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.

4
Dies ille vertatur in tenebras:
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine. 5
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine. 6
Noctem illam tenebrosus turbo possideat;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus. 7
Sit nox illa solitaria,
nec laude digna. 8
Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan. 9
Obtenebrentur stellæ caligine ejus;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ. 10
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

[1] ‘Restored cities’ is literally ‘built up waste places’, a phrase occurring in Is. 58.12 and 61.4, where the meaning is clear enough.

[2] The Hebrew text is ordinarily understood as meaning, ‘I have no ease, no quiet, no rest; nothing but turmoil is my lot’.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd