HOLY BIBLE: Job 5 (original) (raw)

17 μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου 18 αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο 19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν 20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε 21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων 22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς 23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι 24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ 25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ 26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος κα{Q'} ὥραν συγκομισθεῖσα 27 ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας

17 Happy the man, whom God chastens for his faults! The correction he sends thee never, on thy life, refuse. 18 Wounds he, it is but to heal; the same hand, which smote, shall medicine thee. 19 So in six perils thou shalt go unharmed, and find yet one deliverance more; 20 hunger shall not starve thee, sword wound thee, 21 slander find thee out, havoc reach thee; 22 rapine and dearth thou shalt defy. And besides all this, ravening beasts shall not daunt thee; 23 friendly soil for thee are the desert rocks, and the wild things are in league with thee; 24 secure thou shalt keep thy tent, or visit thy fair lands, and nought shall go amiss. 25 Be sure that thy posterity will increase; like the green grass thy race shall flourish; 26 and when go to the grave thou must, it shall be with strength undiminished, like ripe corn at harvest-home. 27 Here are thoughts tested and found true; well for thee if thou wilt heed them, and ponder them in thy heart.

17
Beatus homo qui corripitur a Deo:
increpationem ergo Domini ne reprobes: 18
quia ipse vulnerat, et medetur;
percutit, et manus ejus sanabunt. 19
In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tangent te malum. 20
In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii. 21
A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit. 22
In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis. 23
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. 24
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum;
et visitans speciem tuam, non peccabis. 25
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ. 26
Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo. 27
Ecce hoc, ut investigavimus, ita est:
quod auditum, mente pertracta.

[1] The text and interpretation of this verse are uncertain in the Hebrew.

[2] ‘Mischief’; literally, in the Latin version, ‘trouble’, but the context seems to shew that the other meaning of the Hebrew noun is to be preferred. The troubles man undergoes do not spring up haphazard; they are the fruit of his proneness to sin. ‘As sure as birds will fly’; the Hebrew text probably means ‘as sure as sparks will fly upwards’.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd