HOLY BIBLE: Matthew 28 (original) (raw)
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας: ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν: μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς: οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε. 6 οὐκ ἔστιν ὧδε: ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων: χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς: μὴ φοβεῖσθε: ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
1 On the night after the sabbath, at the hour when dawn broke on the first day of the week, Mary Magdalen and the other Mary came near to contemplate the tomb.[1] 2 And suddenly there was a great trembling of the earth, because an angel of the Lord came to the place, descending from heaven, and rolled away the stone and sat over it;[2] 3 his face shone like lightning, and his garments were white as snow; 4 so that the guards trembled for fear of him, and were like dead men. 5 But the angel said openly to the women, You need not be afraid; I know well that you have come to look for Jesus of Nazareth, the man who was crucified. 6 He is not here; he has risen, as he told you. Come and see the place where the Lord was buried. 7 You must go in haste, and tell his disciples that he has risen from the dead; and now he is going on before you into Galilee, where you shall have sight of him. That is my message to you. 8 Whereupon they left the tomb, in fear and in great rejoicing, and ran to tell the news to his disciples.[3] 9 And while they were on their way, all at once Jesus met them and said, All hail. With that, they came near to him, and clung to his feet, and worshipped him.[4] 10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; go and give word to my brethren to remove into Galilee; they shall see me there.
1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. 2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. 4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. 6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. 7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis. 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. 9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. 10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.
[1] ‘The night after the sabbath’; literally, in the Greek, ‘late of the sabbath’, which can bear the meaning ‘too late for it to be the sabbath’. This interpretation must be the right one here, since it is clear that St Matthew, like the other Evangelists, is speaking of early morning, not of the evening.
[2] The words ‘of the earth’ do not occur in the Greek; and it is possible that the ‘trembling’ here alluded to is that mentioned in verse 4.
[3] vv. 1-8: Mk. 16.1; Lk. 24.1.
[4] This encounter may be the same, or may have taken place nearly at the same time, as that recorded in Jn. 20.11-17.
[5] ‘Were still doubtful’, probably in the sense that they did not recognize him while he was still at a distance (cf. Jn. 21.7, 12, 13). Or it may mean that there were some (not of the apostles, but of those who followed them; I Cor. 15.6), who had doubted until then.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd