HOLY BIBLE: Numbers 13 (original) (raw)

1 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν 2 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 3 ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν 4 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ισραηλ οὗτοι καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν 5 τῆς φυλῆς Ρουβην Σαλαμιηλ υἱὸς Ζακχουρ 6 τῆς φυλῆς Συμεων Σαφατ υἱὸς Σουρι 7 τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη 8 τῆς φυλῆς Ισσαχαρ Ιγααλ υἱὸς Ιωσηφ 9 τῆς φυλῆς Εφραιμ Αυση υἱὸς Ναυη 10 τῆς φυλῆς Βενιαμιν Φαλτι υἱὸς Ραφου 11 τῆς φυλῆς Ζαβουλων Γουδιηλ υἱὸς Σουδι 12 τῆς φυλῆς Ιωσηφ τῶν υἱῶν Μανασση Γαδδι υἱὸς Σουσι 13 τῆς φυλῆς Δαν Αμιηλ υἱὸς Γαμαλι 14 τῆς φυλῆς Ασηρ Σαθουρ υἱὸς Μιχαηλ 15 τῆς φυλῆς Νεφθαλι Ναβι υἱὸς Ιαβι 16 τῆς φυλῆς Γαδ Γουδιηλ υἱὸς Μακχι 17 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη Ἰησοῦν

1 It was after leaving Haseroth that the people encamped in the desert of Pharan; 2 and here the Lord spoke to Moses, 3 bidding him send out men of mark, one from each tribe, to survey Israel’s promised inheritance, the land of Chanaan. 4 This Moses did; and the names of the leading men he despatched from the desert of Pharan were these: 5 Sammua son of Zechur from Ruben, 6 Saphat son of Huri from Simeon, 7 Caleb son of Jephone from Juda, 8 Igal son of Joseph from Issachar, 9 Osee son of Nun from Ephraim, 10 Phalti son of Raphu from Benjamin, 11 Geddiel son of Sodi from Zabulon, 12 Gaddi son of Susi from Manasses’ branch of the tribe of Joseph, 13 Ammiel son of Gemalli from Dan, 14 Sathur son of Michael from Aser, 15 Nahabi son of Vapsi from Nephthali, 16 Guel son of Machi from Gad. 17 Such were the names of the men Moses sent out to survey the land, and to Osee, son of Nun, he gave the fresh name of Josue.

1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. 2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. 4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. 5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. 6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri. 7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone. 8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph. 9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun. 10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. 11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. 12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. 13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. 14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël. 15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. 16 De tribu Gad, Guel filium Machi. 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.

26 καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας 27 καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς 28 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς 29 ἀλ{L'} ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐ{P'} αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ 30 καὶ Αμαληκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Αμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ιορδάνην ποταμόν 31 καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς 32 καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες με{T'} αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον 33 καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐ{P'} αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις 34 καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν

26 Forty days had passed before they returned from their survey, after traversing the whole country, 27 to find Moses and Aaron and all the people of Israel still in the desert of Pharan, by Cades. To these and to the whole multitude they made their report, and shewed them what fruit the land yielded. 28 And this was the story they told: When we reached the land where our errand lay, we found it indeed a land all milk and honey, as this fruit will prove to you; 29 but it is a powerful race that dwells in it, with strong walled cities; such were the sons of Enac, whom we saw there. 30 The south is occupied by Amelec, the mountain parts by Hethites, Jebusites and Amorrhites; by the sea, and round the Jordan river, the Chanaanites are in possession. 31 And now, to still the rising outcry against Moses, Caleb spurred the people on to invade the land and conquer it; It is ready to fall into your hands, he said. 32 But his companions told them, We cannot attack such a people as this; they are too strong for us. 33 And they gave the Israelites an ill account of what they had seen in Chanaan; This country we surveyed, they told them, has too many inhabitants already.[1] Tall of frame are the men we viewed there; 34 nay, some we saw, the race of Enac, of monstrous size as if they were sprung from giants; we looked no bigger than locusts beside them.

26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ: 28 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest: 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. 34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.

[1] Literally, ‘devours its inhabitants’. In Ez. 36.13 this implies a failure of a country, through famine, to support its inhabitants. Here, since the fertility of the land has already been admitted (verse 28 above), the emphasis must rather be on the fact that it is too thickly populated to allow of further immigration.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd