6 Vainly the rash aspire to wisdom; the discerning come by their knowledge with little pains. 7 Go thy way, and let the fool go his; good sense is a strange language to him. 8 Prudence picks its way wisely; the fool blunders and is lost. 9 Fools make light of the guilt that needs atonement, and leave honest men to enjoy the Lord’s favour.[2]
6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit;doctrina prudentium facilis. 7 Vade contra virum stultum,et nescit labia prudentiæ. 8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,et imprudentia stultorum errans. 9 Stultus illudet peccatum,et inter justos morabitur gratia.
12 The right road in a man’s thinking may be one whose goal is death. 13 Joy blends with grief, and laughter marches with tears. 14 The incorrigible shall have a taste of his own ill-doings, and honest men shall have the better of him.
12 Est via quæ videtur homini justa,novissima autem ejus deducunt ad mortem. 13 Risus dolore miscebitur,et extrema gaudii luctus occupat. 14 Viis suis replebitur stultus,et super eum erit vir bonus.
15 The simpleton takes all on trust; wisdom considers each step. (A treacherous son no part shall have; better shall a wise servant thrive and prosper.[3]) 16 Caution teaches the wise to shun danger; the fool is carried away by rash confidence. 17 The impatient man blunders, as surely as the schemer makes enemies. 18 Folly is the simpleton’s heirloom; skill crowns the wise.
15 Innocens credit omni verbo;astutus considerat gressus suos.Filio doloso nihil erit boni;servo autem sapienti prosperi erunt actus,et dirigetur via ejus. 16 Sapiens timet, et declinat a malo;stultus transilit, et confidit. 17 Impatiens operabitur stultitiam,et vir versutus odiosus est. 18 Possidebunt parvuli stultitiam,et exspectabunt astuti scientiam.
20 Of the beggar, his own neighbours grow weary; wealth never lacks friends. 21 Shame on the man who holds his neighbour in contempt; mercy to the poor brings a blessing. (Mercy he loves, who puts his trust in the Lord.[4]) 22 They follow a false path, that plot mischief; mercy and faithfulness mercy and faith shall find.
20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit:amici vero divitum multi. 21 Qui despicit proximum suum peccat;qui autem miseretur pauperis beatus erit.Qui credit in Domino misericordiam diligit. 22 Errant qui operantur malum;misericordia et veritas præparant bona.
26 The fear of the Lord gives strong confidence, bequeaths hope from the father to the children. 27 The fear of the Lord is a fountain where men may drink life, far removed from all mortal peril.[5]
26 In timore Domini fiducia fortitudinis,et filiis ejus erit spes. 27 Timor Domini fons vitæ,ut declinent a ruina mortis.
35 A king shews favour to a wise servant; disappoint him, and thou shalt feel his anger.
35 Acceptus est regi minister intelligens;iracundiam ejus inutilis sustinebit.
[1] The sense of the Hebrew text is plain; the God-fearing are the right-living, the despisers of God are revealed by their treacherous conduct. The Latin version makes the whole verse into a single sentence, which says that the God-fearing and right-living man is despised by, or (possibly) despises, the treacherous.
[2] The first half of this verse is obscure in the Hebrew text. ‘The Lord’s favour’; literally, ‘favour’; if the two halves of the verse are to be parallel, divine favour must be meant.
[3] The words enclosed in brackets do not appear in the Hebrew text; they occur in the Septuagint Greek after verse 13 of the foregoing chapter.
[4] The words printed in brackets are peculiar to the Latin.
[5] Cf. 13.14 above.
[6] In the second half of the verse, the Hebrew text appears to mean, ‘and in the inmost being of fools it makes itself known’; it is perhaps corrupt. The Latin version runs ‘and it will instruct all fools’, probably a copyist’s error for ‘And it will instruct even fools’.