6 By his own false steps the sinner is entangled; innocence goes singing and rejoicing on its way. 7 An eye the upright man has for the friendless cause; the sinner is all darkness.
6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus,et justus laudabit atque gaudebit. 7 Novit justus causam pauperum;impius ignorat scientiam.
12 King that listens to false rumour has a worthless court. 13 Poor men and their masters dwell side by side, sharing the Lord’s sunlight. 14 King that gives due redress to the poor has a throne unshakeable.
12 Princeps qui libenter audit verba mendacii,omnes ministros habet impios. 13 Pauper et creditor obviaverunt sibi:utriusque illuminator est Dominus. 14 Rex qui judicat in veritate pauperes,thronus ejus in æternum firmabitur.
25 Fear of man’s judgements will bring thee quickly to ruin; in the Lord put thy trust, and rise high above them. 26 Suitors a many an earthly prince has for his favour; but it is God that judges all.
25 Qui timet hominem cito corruet;qui sperat in Domino sublevabitur. 26 Multi requirunt faciem principis,et judicium a Domino egreditur singulorum.
27 Eyesores alike, the rogue to honest men the plain-dealer to villains. (Let the son heed a father’s warnings, he shall fear no ruin.[6])
27 Abominantur justi virum impium,et abominantur impii eos qui in recta sunt via.Verbum custodiens filiusextra perditionem erit.
[1] The Latin version (strangely misunderstood by modern editors) gives no indication whether it is the wise man or the fool who blusters and laughs; the latter is evidently meant.
[2] ‘Demand his life’, according to Hebrew usage, can only mean ‘demand that he should be put to death’. It seems clear, therefore, that our present text is either faulty or defective.
[3] The uncommon Hebrew verb here rendered by ‘revel’ occurs in Ex. 32.25; which makes it probable that the absence of Moses on Mount Sinai is here referred to. Otherwise, it is hard to establish any connexion between the two halves of the verse.
[4] The form of this verse is exactly the same as that of 26.12 above; but here (perhaps through an error) our present Latin text gives ‘folly’ instead of ‘fool’, and obscures the evident meaning of the sentence.
[5] See Lev. 5.1.
[6] The bracketed words occur neither in the Hebrew text nor in the Septuagint Greek.