HOLY BIBLE: Psalm 68 (original) (raw)

16 ὄρος τοῦ θεοῦ ὄρος πῖον ὄρος τετυρωμένον ὄρος πῖον 17 ἵνα τί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα τὸ ὄρος ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος 18 τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μυριοπλάσιον χιλιάδες εὐθηνούντων ὁ κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν Σινα ἐν τῷ ἁγίῳ 19 ἀνέβης εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός 20 εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν κα{Q'} ἡμέραν κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν διάψαλμα 21 ὁ θεὸς ἡμῶν θεὸς τοῦ σῴζειν καὶ τοῦ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου 22 πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρῶν αὐτοῦ κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτῶν 23 εἶπεν κύριος ἐκ Βασαν ἐπιστρέψω ἐπιστρέψω ἐν βυθοῖς θαλάσσης 24 ὅπως ἂν βαφῇ ὁ πούς σου ἐν αἵματι ἡ γλῶσσα τῶν κυνῶν σου ἐξ ἐχθρῶν πα{R'} αὐτοῦ 25 ἐθεωρήθησαν αἱ πορεῖαί σου ὁ θεός αἱ πορεῖαι τοῦ θεοῦ μου τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ 26 προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων τυμπανιστριῶν 27 ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεόν τὸν κύριον ἐκ πηγῶν Ισραηλ 28 ἐκεῖ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐκστάσει ἄρχοντες Ιουδα ἡγεμόνες αὐτῶν ἄρχοντες Ζαβουλων ἄρχοντες Νεφθαλι

16 Basan’s hills are high, Basan’s hills are rugged; 17 must you turn your eyes, rugged hills, towards God’s mountain, and envy what you see? The mountain where God loves and will ever love to dwell. 18 See where God comes, with chariots innumerable for his escort; thousands upon thousands; comes from Sinai to this his sanctuary. 19 Thou dost mount up on high, thou dost capture thy spoil, and men must be thy tribute,[2] will they or no, yonder heathen must have the Lord God for their neighbour. 20 Blessed be the Lord now and ever, the God who bears our burdens, and wins us the victory. 21 Our God is a God of deliverance; the Lord is our Master, that saves men from peril of death. 22 God will smite the heads of his enemies, smite the proud locks of the men who live at ease in their wickedness. 23 I will restore my people, the Lord says; I will restore them to their land, from Basan, from the shore of the high seas. 24 Soon the blood of thy enemies will stain thy feet, never a jackal that follows thee but shall lick its prey. 25 Thou comest, O God, a mark for all eyes; he comes, my God and my king, to visit his sanctuary. 26 Before him go the singers, and the minstrels follow, while the maids play on their tambours between: 27 Give praise to the Lord God in this solemn assembly, sons of Israel! 28 Here is Benjamin, youngest of the tribes, that marches in the van; here are the chieftains of Juda with their companies, chieftains, too, from Zabulon, chieftains from Nephtali.

16
Mons Dei, mons pinguis:
mons coagulatus, mons pinguis. 17
Ut quid suspicamini, montes coagulatos?
mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo;
etenim Dominus habitabit in finem. 18
Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium;
Dominus in eis in Sina, in sancto. 19
Ascendisti in altum, cepisti captivitatem,
accepisti dona in hominibus;
etenim non credentes inhabitare Dominum Deum. 20
Benedictus Dominus die quotidie:
prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum. 21
Deus noster, Deus salvos faciendi;
et Domini, Domini exitus mortis. 22
Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum,
verticem capilli perambulantium in delictis suis. 23
Dixit Dominus: Ex Basan convertam,
convertam in profundum maris: 24
ut intingatur pes tuus in sanguine;
lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso. 25
Viderunt ingressus tuos, Deus,
ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto. 26
Prævenerunt principes conjuncti psallentibus,
in medio juvencularum tympanistriarum. 27
In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël. 28
Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu;
principes Juda, duces eorum;
principes Zabulon, principes Nephthali.

[1] The early part of this psalm clearly refers to the victory of Barac over King Sisera; verses 8 and 9 being actually repeated from Jg. 5.4 and 5, and verse 14 from Jg. 5.16.

[2] S. Paul in Eph. 4.5, apparently using some other text, has ‘gave gifts to men’ instead of ‘men must be thy tribute’.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd