HOLY BIBLE: Sirach 33 (original) (raw)
7 διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀ{F'} ἡλίου 8 ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν 9 καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς 10 ἀ{P'} αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ 11 ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν 12 ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν ἀ{P'} αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν 13 ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ 14 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ 15 ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου δύο δύο ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός
7 Why is it that one day which dawns, one year, takes precedence of another, when all come of the same sun? 8 God’s wisdom it was that so set them apart when he made the sun, and gave it a law to keep; 9 made a succession of seasons, a succession of feast days, when at stated times men must keep holiday. 10 To some he would assign high dignity; others should be lost in the common rabble of days. So it is that all men are built of the same clay; son of Adam is son of earth; 11 yet the Lord, in the plenitude of his wisdom, has marked them off from one another, not giving the same destiny to each. 12 For some, his blessing; he will advance them, will set them apart and claim them as his own. For some, his ban; he will bring them low, and single them out no more. 13 Clay we are in the potter’s hands; it is for him who made us to dispose of us; 14 clay is what potter wills it to be, and we are in our maker’s hands, to be dealt with at his pleasure. 15 Evil matched with good, life matched with death, sinner matched with man of piety; so everywhere in God’s works thou wilt find pairs matched, one against the other.
7
Quare dies diem superat, et iterum lux lucem,
et annus annum a sole?
8
A Domini scientia separati sunt,
facto sole, et præceptum custodiente. 9
Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum,
et in illis dies festos celebraverunt ad horam. 10
Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus,
et ex ipsis posuit in numerum dierum:
et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam. 11
In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos,
et immutavit vias eorum. 12
Ex ipsis benedixit et exaltavit,
et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit,
et ex ipsis maledixit, et humiliavit,
et convertit illos a separatione ipsorum. 13
Quasi lutum figuli in manu ipsius,
plasmare illud et disponere. 14
Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus:
sic homo in manu illius qui se fecit,
et reddet illi secundum judicium suum. 15
Contra malum bonum est, et contra mortem vita:
sic et contra virum justum peccator,
et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
[1] There may be some confusion in the text here; the words ‘giving a true answer to the question asked’ are connected by the Greek with what goes before, by the Latin with what follows.
[2] Literally, ‘since thy own life is’. Different versions have different variants of the phrase, and it is not certain what meaning should be assigned to it.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd