HOLY BIBLE: Song of Songs 4 (original) (raw)
9 ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου 10 τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα 11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου νύμφη μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου 12 κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη κῆπος κεκλεισμένος πηγὴ ἐσφραγισμένη 13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων κύπροι μετὰ νάρδων 14 νάρδος καὶ κρόκος κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων 15 πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου
9 What a wound thou hast made, my bride, my true love, what a wound thou hast made in this heart of mine! And all with one glance of an eye, all with one ringlet straying on thy neck! 10 Sweet, sweet are thy caresses, my bride, my true love; wine cannot ravish the senses like that embrace, nor any spices match the perfume that breathes from thee. 11 Sweet are thy lips, my bride, as honey dripping from its comb; honey-sweet thy tongue, and soft as milk; the perfume of thy garments is very incense. 12 My bride, my true love, a close garden; hedged all about, a spring shut in and sealed! What wealth of grace is here! 13 Well-ordered rows of pomegranates, tree of cypress and tuft of nard; 14 no lack there whether of spikenard or saffron, of calamus, cinnamon, or incense-tree,[3] of myrrh, aloes or any rarest perfume. 15 A stream bordered with garden; water so fresh never came tumbling down from Lebanon.
9
Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa;
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,
et in uno crine colli tui. 10
Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa!
pulchriora sunt ubera tua vino,
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. 11
Favus distillans labia tua, sponsa;
mel et lac sub lingua tua:
et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. 12
Hortus conclusus soror mea, sponsa,
hortus conclusus, fons signatus. 13
Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum,
cum pomorum fructibus, cypri cum nardo. 14
Nardus et crocus, fistula et cinnamomum,
cum universis lignis Libani;
myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis. 15
Fons hortorum, puteus aquarum viventium,
quæ fluunt impetu de Libano.
[1] This chapter forms a love-song which has no special reference to any particular situation; they may be understood as words addressed to the village girl by her lover, and heard either literally or in the imagination.
[2] ‘My queen that shall be’; literally, ‘thou shalt be crowned’. The Hebrew text has simply ‘Look down’, or perhaps, ‘Make thy way down’. It is difficult to see why the various heights of the Lebanon range should be mentioned here; unless, indeed, we may suppose that the house called ‘the Forest of Lebanon’ (III Kg. 7.2 and elsewhere) had its different parts or rooms named after these peaks.
[3] ‘Incense-tree’; the Latin version here transliterates, ‘trees of Lebanon’, instead of translating the second noun.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd