HOLY BIBLE: Wisdom 2 (original) (raw)

10 καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους 11 ἔστω δὲ ἡμῶν ἡ ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται 12 ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν καὶ ὀνειδίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα νόμου καὶ ἐπιφημίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα παιδείας ἡμῶν 13 ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνομάζει 14 ἐγένετο ἡμῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡμῶν βαρύς ἐστιν ἡμῖν καὶ βλεπόμενος 15 ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις ὁ βίος αὐτοῦ καὶ ἐξηλλαγμέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ 16 εἰς κίβδηλον ἐλογίσθημεν αὐτῷ καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν μακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν 17 ἴδωμεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς καὶ πειράσωμεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ 18 εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ ἀντιλήμψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων 19 ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωμεν αὐτόν ἵνα γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ 20 θανάτῳ ἀσχήμονι καταδικάσωμεν αὐτόν ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ

10 Helpless innocence shall lie at our mercy; not for us to spare the widow, to respect the venerable head, grown white with years. 11 Might shall be our right, weakness count for proof of worthlessness. 12 Where is he, the just man? We must plot to be rid of him; he will not lend himself to our purposes. Ever he must be thwarting our plans; transgress we the law, he is all reproof, depart we from the traditions of our race, he denounces us. 13 What, would he claim knowledge of divine secrets, give himself out as the son of God? 14 The touchstone, he, of our inmost thoughts; 15 we cannot bear the very sight of him, his life so different from other men’s, the path he takes, so far removed from theirs! 16 No better than false coin he counts us, holds aloof from our doings as though they would defile him; envies the just their future happiness, boasts of a divine parentage. 17 Put we his claims, then, to the proof; let experience shew what his lot shall be, and what end awaits him. 18 If to be just is to be God’s son indeed, then God will take up his cause, will save him from the power of his enemies.[1] 19 Outrage and torment, let these be the tests we use; let us see that gentleness of his in its true colours, find out what his patience is worth. 20 Sentenced let him be to a shameful death; by his own way of it, he shall find deliverance.[2]

10
Opprimamus pauperem justum, et non parcamus viduæ,
nec veterani revereamur canos multi temporis: 11
sit autem fortitudo nostra lex justitiæ;
quod enim infirmum est, inutile invenitur. 12
Circumveniamus ergo justum, quoniam inutilis est nobis,
et contrarius est operibus nostris,
et improperat nobis peccata legis,
et diffamat in nos peccata disciplinæ nostræ. 13
Promittit se scientiam Dei habere,
et filium Dei se nominat. 14
Factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum. 15
Gravis est nobis etiam ad videndum,
quoniam dissimilis est aliis vita illius,
et immutatæ sunt viæ ejus. 16
Tamquam nugaces æstimati sumus ab illo,
et abstinet se a viis nostris tamquam ab immunditiis,
et præfert novissima justorum,
et gloriatur patrem se habere Deum. 17
Videamus ergo si sermones illius veri sint,
et tentemus quæ ventura sunt illi,
et sciemus quæ erunt novissima illius. 18
Si enim est verus filius Dei, suscipiet illum,
et liberabit eum de manibus contrariorum. 19
Contumelia et tormento interrogemus eum,
ut sciamus reverentiam ejus,
et probemus patientiam illius. 20
Morte turpissima condemnemus eum;
erit enim ei respectus ex sermonibus illius.