HOLY BIBLE: Wisdom 7 (original) (raw)
15 ἐμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής 16 ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη 17 αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων 18 ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν 19 ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις 20 φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν 21 ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν με σοφία
15 God’s gift it is, if speech answers to thought of mine, and thought of mine to the message I am entrusted with. Who else can shew wise men the true path, check them when they stray? 16 We are in his hands, we and every word of ours; our prudence in act, our skill in craftsmanship. 17 Sure knowledge he has imparted to me of all that is; how the world is ordered, what influence have the elements, 18 how the months[3] have their beginning, their middle, and their ending, how the sun’s course alters and the seasons revolve, 19 how the years have their cycles, the stars their places. 20 To every living thing its own breed, to every beast its own moods; the winds[4] rage, and men think deep thoughts; the plants keep their several kinds, and each root has its own virtue; 21 all the mysteries and all the surprises of nature were made known to me; wisdom herself taught me, that is the designer of them all.
15
Mihi autem dedit Deus dicere ex sententia,
et præsumere digna horum quæ mihi dantur:
quoniam ipse sapientiæ dux est,
et sapientium emendator. 16
In manu enim illius et nos et sermones nostri,
et omnis sapientia, et operum scientia, et disciplina. 17
Ipse enim dedit mihi horum quæ sunt scientiam veram,
ut sciam dispositionem orbis terrarum, et virtutes elementorum, 18
initium, et consummationem, et medietatem temporum,
vicissitudinum permutationes, et commutationes temporum, 19
anni cursus, et stellarum dispositiones, 20
naturas animalium, et iras bestiarum,
vim ventorum, et cogitationes hominum,
differentias virgultorum, et virtutes radicum. 21
Et quæcumque sunt absconsa et improvisa didici:
omnium enim artifex docuit me sapientia.
22 ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν ἅγιον μονογενές πολυμερές λεπτόν εὐκίνητον τρανόν ἀμόλυντον σαφές ἀπήμαντον φιλάγαθον ὀξύ 23 ἀκώλυτον εὐεργετικόν φιλάνθρωπον βέβαιον ἀσφαλές ἀμέριμνον παντοδύναμον πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων 24 πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα 25 ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει 26 ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀϊδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ 27 μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει 28 οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα 29 ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα 30 τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία
22 Mind-enlightening is the influence that dwells in her; set high apart; one in its source, yet manifold in its operation; subtle, yet easily understood. An influence quick in movement, inviolable, persuasive, gentle, right-thinking, keen-edged, irresistible, beneficent, 23 kindly, gracious, steadfast, proof against all error and all solicitude. Nothing is beyond its power, nothing hidden from its view, and such capacity has it that it can pervade the minds of all living men; so pure and subtle an essence is thought. 24 Nothing so agile that it can match wisdom for agility; nothing can penetrate this way and that, etherial as she. 25 Steam that ascends from the fervour of divine activity, pure effluence of his glory who is God all-powerful, she feels no passing taint; 26 she, the glow that radiates from eternal light, she, the untarnished mirror of God’s majesty, she, the faithful image of his goodness. 27 Alone, with none to aid her, she is all-powerful; herself ever unchanged, she makes all things new; age after age she finds her way into holy men’s hearts, turning them into friends and spokesmen of God. 28 Her familiars it is, and none other, that God loves. 29 Brightness is hers beyond the brightness of the sun, and all the starry host; match her with light itself, and she outvies it; 30 light must still alternate with darkness, but where is the conspiracy can pull down wisdom from her throne?
22
Est enim in illa spiritus intelligentiæ,
sanctus, unicus, multiplex, subtilis,
disertus, mobilis, incoinquinatus, certus,
suavis, amans bonum, acutus,
quem nihil vetat, benefaciens,
23
humanus, benignus, stabilis, certus, securus,
omnem habens virtutem, omnia prospiciens,
et qui capiat omnes spiritus,
intelligibilis, mundus, subtilis. 24
Omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia:
attingit autem ubique propter suam munditiam. 25
Vapor est enim virtutis Dei,
et emanatio quædam est claritatis omnipotentis Dei sincera,
et ideo nihil inquinatum in eam incurrit: 26
candor est enim lucis æternæ,
et speculum sine macula Dei majestatis,
et imago bonitatis illius. 27
Et cum sit una, omnia potest;
et in se permanens omnia innovat:
et per nationes in animas sanctas se transfert;
amicos Dei et prophetas constituit. 28
Neminem enim diligit Deus,
nisi eum qui cum sapientia inhabitat. 29
Est enim hæc speciosior sole,
et super omnem dispositionem stellarum:
luci comparata, invenitur prior. 30
Illi enim succedit nox;
sapientiam autem non vincit malitia.
[1] Solomon’s name is not mentioned in the original; but it is certainly he who is represented as speaking in this and the following chapters.
[2] Cf. III Kg. 3.9.
[3] Literally, ‘The times’.
[4] Or perhaps ‘the spirits’, either human or diabolic.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd