HOLY BIBLE: Wisdom 11 (original) (raw)
1 εὐόδωσεν τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν χειρὶ προφήτου ἁγίου 2 διώδευσαν ἔρημον ἀοίκητον καὶ ἐν ἀβάτοις ἔπηξαν σκηνάς 3 ἀντέστησαν πολεμίοις καὶ ἐχθροὺς ἠμύναντο 4 ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ 5 6 δ{I'} ὧν γὰρ ἐκολάσθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν 7 ἀντὶ μὲν πηγῆς ἀενάου ποταμοῦ αἵματι λυθρώδει ταραχθέντος 8 εἰς ἔλεγχον νηπιοκτόνου διατάγματος ἔδωκας αὐτοῖς δαψιλὲς ὕδωρ ἀνελπίστως 9 δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας 10 ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν καίπερ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι ἔγνωσαν πῶς με{T'} ὀργῆς κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο 11 τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας 12 καὶ ἀπόντες δὲ καὶ παρόντες ὁμοίως ἐτρύχοντο 13 διπλῆ γὰρ αὐτοὺς ἔλαβεν λύπη καὶ στεναγμὸς μνημῶν τῶν παρελθόντων 14 ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετημένους αὐτούς ᾔσθοντο τοῦ κυρίου 15 ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ῥιφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύμασαν οὐχ ὅμοια δικαίοις διψήσαντες
1 With Moses set apart for his spokesman,[1] to what good issue he brought all their enterprises! 2 Through desert solitudes they journeyed on, pitching their camp far from the haunts of men; 3 boldly they confronted their enemy, and overcame his malice. 4 When they were thirsty, on thy name they called, and out of the rock’s sheer face water was given to heal their thirst, out of the hard flint. 5 Strange likeness between the punishment that befell their enemies,[2] who went thirsty while Israel had drink to their heart’s content, 6 and the relief of their want Israel now experienced! 7 Thou who once, into defiling blood, hadst troubled the sources of a living stream, 8 to avenge a murderous edict against new-born children, didst now give thy people abundant water to drink, by means unlooked for. 9 How ill it had gone with their adversaries in Egypt, that thirst of theirs in the desert plainly shewed them; 10 in mercy schooled, yet sorely tried, they learned to know what torments the wicked had undergone, forfeit to thy vengeance. 11 For Israel, only a test of their faith; only a father’s correction; for Egypt, as from a king, stern scrutiny and stern doom. 12 Tidings from far away, that racked the Egyptians no less than their own former sufferings; 13 anguish redoubled, as they groaned over the memory of things past! 14 That the same plague of thirst which had tortured themselves should be the source of Israel’s rejoicing! Then indeed they felt the Lord’s power, then indeed they wondered at the revenge time had brought; 15 wondered at Moses, whom their insolence had long ago disinherited, when they exposed him with the other children. Thirst, that had been Egypt’s enemy, had no terrors for the just.
1
Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti.
2
Iter fecerunt per deserta quæ non habitabantur,
et in locis desertis fixerunt casas. 3
Steterunt contra hostes,
et de inimicis se vindicaverunt. 4
Sitierunt, et invocaverunt te,
et data est illis aqua de petra altissima,
et requies sitis de lapide duro. 5
Per quæ enim pœnas passi sunt inimici illorum
a defectione potus sui,
et in eis cum abundarent filii Israël lætati sunt:
6
per hæc, cum illis deessent, bene cum illis actum est. 7
Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis,
humanum sanguinem dedisti injustis. 8
Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum,
dedisti illis abundantem aquam insperate, 9
ostendens per sitim quæ tunc fuit,
quemadmodum tuos exaltares,
et adversarios illorum necares. 10
Cum enim tentati sunt,
et quidem cum misericordia disciplinam accipientes,
scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur. 11
Hos quidem tamquam pater monens probasti;
illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti. 12
Absentes enim, et præsentes, similiter torquebantur. 13
Duplex enim illos acceperat tædium et gemitus,
cum memoria præteritorum. 14
Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi,
commemorati sunt Dominum, admirantes in finem exitus. 15
Quem enim in expositione prava projectum deriserunt,
in finem eventus mirati sunt,
non similiter justis sitientes.
[1] The word ‘Moses’, here and in verse 14, like the names of Egyptian and Israelite, has been inserted for the sake of clearness.
[2] vv. 5-14: The thought of this whole passage is obscurely expressed in the original, and it is still further obscured by the Latin translation in verses 8 and 13, where the Greek has to be used as a guide, if we are to obtain any tolerable sense.
[3] It seems likely that the author meant rather, ‘inconsiderable’; cf. verse 17. The Egyptians, who were credited with worshipping beetles, were punished by plagues of insects.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd