Helena, Egeria, Paula, Birgitta and Margery: The Bible and Women Pilgrims (original) (raw)

JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS �1997-2024 JULIA BOLTON HOLLOWAY || JULIAN OF NORWICH || SHOWING OF LOVE || HER TEXTS || HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN || BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM|| THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY ||

HELENA, EGERIA, PAULA, EUSTOCHIUM, PEGA, BRIDGET, GUTHRITHYR, MARGARET, ISOLDA, BIRGITTA, CATHERINE, MARGERY, ROSE AND JULIA:

THE BIBLE AND WOMEN PILGRIMS

Fourteenth-Century Icelandic Manuscript, Jonsbok, Arni Magnusson Institute, Reykjavik, Iceland Helena || Egeria || Paula, Eustochium || Pega || Bridget ||Guthrithyr || Margaret || Isolda || Birgitta, Catherine || Margery || Rose, Julia

****n this presentation given first at St Hilda's College, Oxford, Conference on Women and the Book, and then on Iceland celebrating her Millennium of Christianity since 1000, in Christianity's Jubilee of 2000, you will go on pilgrimage with me and with other women, who, guided by the Bible, travelled to the Holy Places in Israel, to Nazareth, Bethelehem and Jerusalem, and to Sinai in Egypt, modeling their journeys upon those Mary took. This essay will discuss women, from the fourth through the fifteenth centuries, such as Helena ,Egeria , Paula and her daughter, Eustochium, Bridget, Margaret, Pega, Guthruthyr, Isolda, Birgitta and her daughter, Catharine, and Margery, women from Britain, Spain, Italy, Ireland, Iceland and Sweden, who took those journeys.

As an exercise study the pilgrimages these medieval women made. Print out these two maps and plot on the second one the pilgrimages of the following women who copied each other:

St Helena + 327, Constantine's mother (York, by land, Rome, by sea, Bethlehem, Jerusalem, by land, Sinai, by sea, Constantinople)
Egeria 381-384 (Spain, by sea, Sinai, by land, Jerusalem, by sea, Constantinople)
Saints Paula and Eustochium 385, Jerome's colleagues (Rome, by sea, Egypt, by land, Sinai, Jerusalem, Bethlehem)
Pega + 719, Guthlac's sister (Crowland, nr Cambridge, by land, Rome)
St Bridget 876, St Andrea's sister (Ireland, by land, Fiesole in Italy)
Guthrithyr 1000 (Iceland, by sea, Greenland, Vinland, Iceland, Rome, Iceland)
Margaret of Jerusalem 1155- (Jerusalem, by land, Beverley, Jerusalem, Turkey, Compostela, Rome, Normandy)
St Birgitta 1303-1373 (Finstad, near Uppsala, by land, Trondheim, Compostela, Arras, Alvastra, Rome, Naples, by sea, Jerusalem, Bethlehem, Rome)
Margery Kempe 1373-1430 (Lynn, by land, Bologna, Venice, by sea, Jerusalem, by land, Bethlehem, by sea, Venice, by land, Assisi, Rome, Norwich, Bristol, Compostela, Bristol, Leicester, York, Lambeth, Lynn, Norwich, by sea, Bergen, Gdansk, by land, Aachen, Syon, Lynn)
Chaucer's fictional Wife of Bath, Canterbury Tales, General Prologue 565-466 (Bath, Rome, Bologna, Bath, Compostela, Cologne, Bath, Canterbury)

The map is based on a tracing of the Google shot. It can demonstrate the multicultural influences upon the British Isles and likewise the influence of the British Isles upon the globe in the Middle Ages.

I. Helena

et me begin with the Empress Helena (�330), mother of the Emperor Constantine (�337). The official account of her life speaks of her as an Eastern princess, but in Celtic Britain the legends persist that she was a Christian British slave from York. She became Constantius' concubine and, A.D. 274, Constantine's mother. She was repudiated by the Emperor Constantius in 292, next treated with honour by Constantine when he was proclaimed Emperor, at York, in 302. Christianity was adopted by the Empire in 312. It could well be that his mother, like African Augustine's, had much to do with Constantine's conversion to Christianity. Helena, now decreed Empress, visited the Holy Places, such as Bethlehem, Jerusalem and Sinai , in A.D. 327-328, determined where their churches would be built, and she and her son officially established for Christendom the cult of the Cross. However it is likely that the present Mount Sinai is not the true Sinai of Exodus but a mountain Helena decreed by fiat as Mount Sinai and that declaration is taken on faith by pilgrims to this day. Eusebius of Caesaria (260-339), their contemporary, wrote the account of Constantine and Helena's pilgrimages and building programmes in the Holy Places. Eusebius emphasizes Constantine as undertaking the excavations on Golgotha and building the Church of the Holy Sepulchre in 335.(1) Later legend will have this archeology and architecture be Helena's.(2) Eusebius affirms Helena's actions in this area in connection with the Bethlehem cave and basilica and with that on the Mount of Olives.(3) He touchingly describes how she wished, quoting Psalm 132.7, to 'worship at the place whereon his feet have stood.' He also describes how

especially abundant were the gifts she bestowed on the naked and unprotected poor. To some she gave money, to others an ample supply of clothing: she liberated some from imprisonment, or from the bitter servitude of the mines; others she delivered from unjust oppression, and others, again, she restored from exile.

While, however, her character derived luster from such deeds as I have described, she was far from neglecting personal piety toward God. She might be seen continually frequenting his Church, while at the same time she adorned the houses of prayer with splendid offerings, not overlooking the churches of the smallest cities. In short, this admirable woman was to be seen, in simple and modest attire, mingling with the crowd of worshipers, and testifying her devotion to God by a uniform course of pious conduct.

Reading between Eusebius' lines we see that Helena, who died at eighty in 330, preceded, with her building programme at Bethlehem and the Mount of Olives and at Mount Sinai's Burning Bush, those of Constantine in Jerusalem; Eusebius noting that Constantine's programme there is partly in memory of his mother. Thus Helena, as Christian Empress, could give to later women and men in her own third and fourth centuries and in others, especially the fourteenth and fifteenth centuries, a pattern centered upon poverty and power, piety and pilgrimage. She lived out those words read from Isaiah by Christ in the synagogue at Nazareth.

See also http://www.roman-emperors.org/helena.htm
Evelyn Waugh on St Helena http://www.cin.org/saints/helena.html

II. Egeria

**S**ome sixty years later, in A.D. 381-384, a Spanish nun, Egeria, is to be found at Mount Sinai , from there traveling to Jerusalem and Constantinople, in the footsteps of the prophets, of Christ, - and of the Empress Helena. Then, a year after Egeria's departure from the Holy Places, Jerome, accompanied by Paula and her daughter Eustochium, took up residence in Bethlehem , in A.D. 385.

Let me begin with Egeria - where her surviving, mutilated manuscript has us begin - in view of Mount Sinai.(4) Being interested not only in Egeria and Paula but also in women who came after them and who imitated them, such as Saint Birgitta of Sweden and Margery Kempe of Norfolk (and as well, in Dante' s use of Mount Sinai for Mount Purgatorio), I too took their pilgrimages to Israel and Sinai and at two o'clock in the morning with a group of Franciscan-led pilgrims climbed Mount Sinai. This is what Egeria and I and you would have seen from the summit at dawn.

Egeria's account of her pilgrimages made Bible in hand throughout the Holy Places comes down to us in several forms. One is in the letters she wrote and sent back to Spain to her fellow nuns. That text survives, in mutilated form, from a manuscript likely copied out in Monte Cassino in the eleventh century. Another version is in a seventh-century letter written in her praise and in which the Galician monk Valerius urges his fellow monks to emulate her. Another is in a compilation made at Monte Cassino by Peter the Deacon in the twelfth century. Because Valerius' seventh-century text clearly had access to the now fragmentary version we possess of the manuscript written by Egeria in the fourth century, let me give an excerpt.

A longing for God set on fire the heart of this most blessed nun Egeria. In the strength of the glorious Lord she fearlessly set out on an immense journey to the other side of the world. Guided by God, she pressed on until after a time she reached what she had longed for, the most holy places of the birth, passion, and resurrection of the Lord. . . . First with great industry she perused all the books of the Old and New Testaments, and discovered all its descriptions of the holy deserts. Then in eager haste (though it was to take many years) she set out, with God's help, to explore them. . . . moved by the longing for a pilgrimage to pray at the most sacred Mount of the Lord, she followed in the footsteps of the children of Israel when they went forth from Egypt. She travelled into each of the vast wildernesses and tracts of desert which are set forth in the Book of Exodus.(5) . . . . this woman, once having heard the voice of the gospel, hastened to the Mount of the Lord, and went, you may be sure, joyfully and without the slightest delay. They, while Moses was receiving the Law of the Lord, could not wait forty days, and made themselves a graven image to take God's place; but she awaiting the Lord's coming as though she could perceive it already, forgot her female weakness, and went on to the holy Mount Sinai . . . . With unflagging steps, and upheld by the right hand of God, she hastened to that beetling summit with its top almost in the clouds; and thus, borne onwards by the power of her holy zeal, she arrived at the rocky mountain-top where the divine glory itself, God Almighty, condescended to abide whilst Moses was given the holy Law. There her joyful exultation burst forth in paeans of prayer, and she offered to God the sacrifices of salvation, and giving heartfelt thanks to his glorious Majesty, went forward again . . . .(6) Thus the seventh-century letter has us reach Mount Sinai where Egeria's own manuscript now has us first find her, in her emulation of the pilgrimages of Empress Helena. Valerius goes on to narrate of her other mountain ascents including those of Tabor, the Beatitudes, Carmel and the Quarantana above Jericho, all of which the Franciscan-guided pilgrimage I went on likewise visited in 1992.

Egeria's own account tells us of the prospect of Sinai and its valley and about the mountain's ascent by stone steps:

They are hard to climb. You do not go round and round them, spiralling up gently, but straight at each one as if you were going up a wall, and then straight down to the foot, till you reach the foot of the central mountain, Sinai itself. Here then, impelled by Christ our God, and assisted by the prayers of the holy men who accompanied us, we made the great effort of the climb. It was quite impossible to ride up, but though I had to go on foot I was not conscious of the effort - in fact I hardly noticed it because, by God's will, I was seeing my hopes coming true. So at ten o'clock we arrived on the summit of Sinai, the Mount of God where the Law was given, and the place where God's glory came down on the day when the mountain was smoking. The church which is now there is not impressive for its size (there is too little room on the summit) but it has a grace all its own. And when with God's help we had climbed right to the top and reached the door of this church, there was the presbyter, the one who is appointed to the church, coming to meet us from his cell. He was a healthy old man, a monk from his boyhood and an `ascetic' as they call it here - in fact just the man for the place. Several other presbyters met us too, and all the monks who lived near the mountain, or at least all who were not prevented from coming by their age or their health. All there is on the actual summit of the central mountain is the church and the cave of holy Moses. . . . So when the whole passage had been read to us from the Book of Moses (on the very spot!) we made the Offering in the usual way and received Communion.(7) She will elsewhere similarly stress that linking of the physical pilgrimage with its mental recollection through the book of the Bible, in her case the Old Latin Bible as Jerome was yet to write the Vulgate.(8) She says And it was always our practice when we managed to reach one of the places we wanted to see to have first a prayer, then a reading from the book, then to say an appropriate psalm and another prayer. By God's grace we always followed this practice whenever we were able to reach a place we wanted to see.(9) She next tells us of their descent. Our way out took us to the head of this valley because there the holy men had many cells, and there is also a church there at the place of the Bush (which is still alive and sprouting). . . . This . . . is the Burning Bush out of which the Lord spoke to Moses, and it is at the head of the valley with the church and all the cells. This Bush itself is in front of the church in a very pretty garden which has plenty of excellent water.'(10) Today, the Constantinian church with its Burning Bush, is immured about with walls, becoming the monastery of St. Catherine of Alexandria, these walls being built by Justinian and repaired by Napoleon. But, apart from these walls and the addition of the St. Catherine legend, all is as Egeria had described it in the fourth century, the imposed fiction of all these Biblical places as being clustered together at this mountain and in this valley being carried on to this day. Indeed, when one makes this pilgrimage, it really does not seem to matter to know that the pilgrims' Mount Sinai is likely not the true Mount Sinai. The fact that generations of pilgrims have made this ascent with this belief endows this physical mountain with sanctity.(11) The fact that one sees what is held to be the Burning Bush with one's own eyes creates the Shekinah.

The text next has us journey with Egeria from Sinai to other Holy Places.(12)

The manuscript which we have of Egeria's pilgrimage to the Holy Places is incomplete, lacking its beginning, its ending and several pages within its body. It is one copied out likely in Monte Cassino in the eleventh century, later coming to Arezzo.(13) The manuscript, when intact, had been used by other writers, compiling accounts of the Holy Places. One such compiler is Peter the Deacon, a monk of Monte Cassino, who in 1137 dedicated his text to his Abbot Guibald. Peter the Deacon used both Bede's work on the Holy Places and Egeria's.(14) It is possible in Peter the Deacon's text, using Valerius' seventh-century letter concerning Egeria, to identify those sections which once were in Egeria's text.

It is from the text of Peter the Deacon that Egeria's descriptions of the region about Galilee can best be found. She speaks of St. Peter's House being made into a church at Capharnaum and of the adjacent synagogue, both of which pilgrims can see today. She also speaks of nearby Tabgha with its stone steps going down into the lake where Jesus had stood - and where pilgrims step down into the waters to this day - and of the stone on which Christ placed the bread of the miracle of the loaves and fishes, now made, she says, into an altar. Nearby, she notes, is the Mount of the Beatitudes.(15) In the surviving manuscript text she visits such places as Elijah's brook of Cherith and Jacob's Well, while also going farther afield to see the shrines of Holy Thecla(16) and of Holy Euphemia.(17) She next goes on to Constantinople, then gives her 'loving ladies' a full account of the Jerusalem liturgy.(18)

Egeria's account of Mount Sinai is a major focal point in her work. Her other most important section is the discussion of the liturgy carried out in Jerusalem. She particularly praises the Jerusalem liturgy's use of suitably juxtaposed lessons from the Old and New Testaments in tandem with the Gospel readings. With Cyril of Jerusalem' s Catechetical Lectures first delivered in Constantine's basilica for the Holy Sepulchre in A.D. 348 and with Egeria's Pilgrimage of 381-84, we can come to an understanding of the liturgy as carried out by the Primitive Church, in particular that of Jerusalem, founded by Christ and James, versus that by Peter and Paul in Rome.(19) What Egeria has to say about the Jerusalem liturgy lies more in the domain of the East rather than the West, but she is transmitting that valuable information to her fellow nuns on the shores of the Atlantic. The Church is thus indebted to women such as Helena, Egeria, Paula and Eustochium for peacefully forging again the links between Jerusalem and Rome, between the East and the West, despite the tensions underlying them.

Egeria begins her account of the Jerusalem liturgy first by telling of an ordinary week's activities in the Church of the Holy Sepulchre.

At cockcrow the Anastasia is opened, monks, nuns and lay people entering, singing refrains to hymns, psalms and antiphons. As soon as dawn comes they start the Morning Hymns, the bishop and his clergy joining them. The bishop first enters the cave of the sepulchre and inside it speaks the prayers for the catechumens and the faithful, then emerges to bless everyone. At midday another service with psalms and antiphons, the bishop joining them and again entering the cave of the Sepulchre, takes place. Another service takes place at three o'clock, a further one at four, the Lychnicon or Lucernare, at which the great glass lanterns and many candles at both the Anastasis and Golgotha are lit from a single light brought forth from within the Sepulchre. That ceremony goes back to Judaism's blessing of the candles by the women of the household on the Sabbath Eve. On Sunday these ceremonies are carried out more elaborately adding to them much censing, with the bishop reading the Gospel account of the Resurrection from within the screen of the cave to the Sepulchre and the presbyters preaching so that the people will continually be learning about the Bible and the love of God. She next describes the celebrations at Epiphany at both Bethlehem and at Jerusalem, following that with the account for Easter. The faithful gather six days before Easter at the Lazarium at Bethany, on Lazarus Saturday. The next day begins the Great Week with the faithful meeting at the Eleona Church on the Mount of Olives where at five o'clock the Gospel account of Palm Sunday is read and all then process to Jerusalem carrying branches of olive and palm. On Maunday Thursday the faithful meet at Gethsemane; on the Friday they assemble before and kiss the wood of the True Cross at Golgotha, also the Ring of Solomon and the Horn of the Anointing; then spend the afternoon, from noon until three o'clock listening to passages from the Gospels in the open courtyard between the Cross and the Anastasis. During this period there is great fasting. The next great celebration is Pentecost which is held at the church on Sion, the site of the Upper Room, followed by the Ascension at its church. She next discusses the Lenten/Easter Cathechesis by the bishop Cyril of Jerusalem of the sponsors of the baptismal candidates in which he teaches the entire Bible and the Creed, article by article, for three hours each day of the forty days of Lent.(20)

Then the manuscript, which has also lost several pages within its text, tantalizingly breaks off. Now we do have an abbreviated version of these lectures, not one for every day in Lent or even in the Easter Octave, but only five, and likely written not by Cyril but by his successor John. These give us a more complete description of the Jerusalem Eucharist.(21)

Egeria accurately observed Christian religious practices on different continents, Africa and Asia, than her own of Europe and left a most important record of them. She was willing to pay heed to the Greek of the liturgy used in Jerusalem, though she was writing her account in Latin. She noted that the great basilicas in Jerusalem and Bethlehem were built by Constantine and adorned by Helena.(22) She portrays to us as well as to her intended audience of fourth-century nuns in distant Spain a figure in a landscape who, Bible in hand, participates fully in that sacred geography, responding to it with knowledge and joy.

See also http://www.florin.ms/beth.html
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Egeria/ege_f.html
http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/egeria.html
http://www.thelatinlibrary.com/egeria1.html
http://go.owu.edu/~o5medww/egeria/

III. Paula and Eustochium

****or is Egeria the only European woman to visit the Holy Places in Africa and Asia during this period and to write letters describing her experiences. Let us also look at the Roman matron and widow Paula and her virgin daughter Eustochium.(23) Paula and Eustochium wrote an important, joint, and most joy-filled letter to their friend in Rome, Marcella, published as Jerome's Epistola XLVI/46, in which they described their pilgrimage in A.D. 385 to the Holy Places, to Africa, to Israel, before settling down for the rest of their lives with Jerome in Bethlehem, financially supporting him and assisting his labours with translating the Bible from Hebrew and Greek into Latin, the Vulgate text to which Egeria did not have access. We often see paintings of scarlet-clad Cardinal Jerome in his study at his labours, but his womenfolk are forgotten and omitted from those canvesses, except in three, One in the Santissima Annunziata in Florence,

one now in the National Gallery in London, but which was at San Girolamo in Fiesole, which shows the widowed Paula, at her side her most beautiful virgin daughter, Eustochium, and another by Francisco Zurburan and Workshop now in the National Gallery in Washington , and originally painted for the Hieronymite Order founded by Alfonso of Jaen's brother, and to which belonged the famous Sor Juana de la Cruz in Mexico City.

Paula movingly contrasts the wealth of Rome and the poverty of Bethlehem:(24)

Where are spacious porticoes? Where are gilded ceilings? Where are houses decorated by the sufferings and labours of condemned wretches? Where are halls built by the wealth of private men on the scale of palaces, that the vile carcase of man may move among more costly surroundings, and view his own roof rather than the heavens, as if anything could be more beauteous than creation? . . . . In the village of Christ . . . all is rusticity, and except for psalms, silence. Whithersoever you turn yourself, the ploughman, holding the plough handle, sings Alleluia; the perspiring reaper diverts himself with psalms, and the vine-dresser sings some of the ballads of this country, these are the love-songs, as they are commonly called; these are whistled by the shepherds, and are the implements of the husbandman. Indeed, we do not think of what we are doing or how we look, but see only that for which we are longing. Paula has written a Christian Georgics, a Christian pastoral, though as if through the eyes of Karl Marx, Simone Weil, and Frantz Fanon. These insights into the injustices of privileged wealth bridge time; one can find them in the Prophets and the Gospels, in Horace and Juvenal, in Wyclif and More; but they are especially likely to be perceived by women who stand outside the structures of power, such as Simone Weil , Hannah Arendt, and Nadine Gordimer. Paula's style is shaped by Cicero and Virgil, Horace and Juvenal; while her social thought is shaped by the Prophets, the Gospels and by Josephus. But in it she has also presented a discussion of the places she and her daughter physically visited in Jerusalem, Bethany, Bethlehem, Nazareth, Galilee, Cana, Tabgha, Capharnaum, Egypt and elsewhere, noting often the meanings of the Hebrew names of places and blending that philological knowledge with theology. Hebrew is a language centered upon the word, even the word for English's 'thing' being what is a spoken word, dabar, with the implication that all creation is God's Word and Adam's naming. Paula and Egeria grasp at that concept and for these women the names of places deeply involve the meaning of those names with the place.(24)

Paula's pilgrimage, like Egeria's, is a mapping out in time and space, using the Bible to understand the lands of the Bible. But Paula adds to Egeria's knowledge of the Bible in its Old Latin translation and her curiosity about Greek and comparative liturgy, her own knowledge not only of classical Latin but also of Greek and the Hebrew she is avidly studying. Helena, Egeria and Paula all use time and space, the book of the Bible and geography of the Holy Land as their Internet upon which to weave a web of links to sanctity, retrieving what is hallowed and hallowing.

Twenty years later, Jerome was to write another letter, his Epistola CVIII/108, praising Paula, and in it recapitulating the description of the pilgrimage that she had made. We learn much about Paula in Jerome's voluminous writings. He tells of her luxurious Roman life, her wealth, and her very great status. She, who had once always dressed in silks, and who had been used to being carried about Rome by her eunuch slaves so that her feet might never touch the ground, who was descended from Agamemnon, and whose husband was descended from Aeneas, had joined Marcella's group of high-born, wealthy Roman ladies, who together attempted to follow a life of monastic severity. Jerome became their teacher, expounding the Scriptures to them. But he quarrelled with Church officials in Rome most bitterly and found it expedient to return to Bethlehem. Paula and her daughter, Eustochium, joined him there, Paula leaving behind the rest of her children weeping on the quay. In the Holy Land Paula studied Hebrew so that she might sing the psalms, the chief early Christian devotional practice, in their original language and assist him in his translation work. She lived for twenty years in Bethlehem, dying there in A.D. 404.(25) Paula and Eustochium's letter to Marcella pleads with their old friend that she leave Rome, called in the letter a 'Babylon,' and come to Jerusalem and its Holy Places. Kelly, p. 141, remarks that this letter is 'written in the name of Paula and her daughter but manifestly by Jerome himself, to Marcella,' then goes on to say, 'It is an idyllic piece, relating spiritual serenity and contentment . . . and stands in striking contrast to the querulous, vituperative note' of Jerome's typical writings. We find other male scholars making the same statements of Heloise's letters, that they are Abelard's, yet that they are in a totally different style than his.

The letter in question is Epistola XLVI.(26) It describes Paula's pilgrimages to all these Holy Places in such a way as to have Marcella participate in their sacred journeying, mentally, and vicariously, in her imagination. Paula and Eustochium begin their letter by stating that, although the Crucifixion may have made Jerusalem an accursed place, there is ample scriptural justification for Christians to return to that holy city. Paula relies not only on the Scriptures and upon her growing knowledge of Hebrew but also upon Cicero for her arguments, describing both St. Paul speaking of his need to return to Jerusalem and Cicero speaking of his need to learn one's Greek not only in Sicily but in Athens, one's Latin not in Lilybaeum but in Rome. She adds, in a capstone to her argument, that Jerusalem is 'our Athens.' She then quotes Virgil's First Eclogue on the great distance of the British Isles from Rome in noting that Christian Gauls and Britons all make haste to come, not to Rome, but to far Jerusalem. Jerome is also fond of this phrase, but states it the opposite way: ' Et de Hierosolymis et de Britannia aequaliter patet aula coelestis: regnum enim dei intra nos est,' Epistola LVIII. Chaucer may have had it in mind with his Wife of Bath, who so often speaks of Jerome. Jerome writes the letter after Paula's death in 404, giving Paula's vita to her virgin daughter, Eustochium.(27) In contrast to Paula's letter to Marcella, Jerome's account of the pilgrimage Paula made is almost barren of references to classical authors. He does, however, mention the ' fables of the poets', de fabulis Poetarum , in giving the tale of Andromeda chained to a rock, as happening at Joppa, which he notes was also the harbor of the fugitive Jonah. He had earlier cited some lines of the Aeneid concerning the Greek Isles. But, unlike Paula, he does not show off his classical learning. He is here being more Christian than Ciceronian. (We recall his dream in which he is chided, or chides himself, by being told, 'Thou art not a Christian. Thou art a Ciceronian.' (28) But it is full of descriptions of her great piety and of her deep emotional participation in the past drama of the present places which she visits. He feminizes her. He is writing in her praise as had Valerius in that of Egeria. The letter waxes most sentimental about her parting from her family members, describing her as torn between the love of her children and her love for God.

Jerome in Epistola CVIII/108 notes Paula's deep, affective piety at the Cross and the Sepulchre in Jerusalem, and at the cave and church in Bethlehem, which she had not particularly stressed herself.(29) He amplifies her previous words to Marcella and speaks of her as prostrating herself before the Cross, almost seeing upon it the hanging body of the Lord, as she prays, and as kissing the stones, the one which the angel had rolled away and the one in the Holy Sepulchre on which the Lord had lain. Then he describes her entering into the cave of the Nativity , weeping and as if seeing the Virgin wrapping the Child in swaddling clothes and placing him in the manger between the ox and the ass written of in the Prophets, the Magi adoring him, the star shining above, the Mother nursing the Child, the shepherds coming by night and seeing the Word which was made flesh as John wrote in the beginning of his Gospel:

****n principio erat verbum et verbum caro factum est.'

One should note that Jerome, Paula and Eustochium lived in the adjacent cave, which one can still see today, reached by a passage from that of the Nativity, beneath the sanctuary in the Empress Helena's Bethlehem basilica.

Jerome's account in Epistola CVIII/108 ends by saying, and unconsciously echoing Valerius concerning Egeria:

Her zeal was wonderful - her courage scarcely credible for a woman. Forgetful of her sex and the weakness of her frame, she desired to dwell with her maidens among so many thousands of monks' in the Egyptian Thebaid, but returned to Jerusalem.(30) It is an interesting relationship, that between Paula and Jerome. We should not forget that Chaucer will play upon it when he writes the Wife of Bath's Prologue, in which he has the Wife, in her scarlet garb, visit the same Holy Places as did St. Paula, and has her constantly cite, not classical authors, but St. Jerome, especially his treatise, Adversus Jovinianum, his diatribe against marriage and widowhood, in which he advocates, as he also did in a letter to Paula's daughter Eustochium, perpetual virginity.(31)

Letters of Jerome and Paula in English http://www.ccel.org/fathers/NPNF2-06/index.html
Jo Ann McNamara, 'Cornelia's Daughters http://www.umilta.net/cornelia.html
Prof. Claudio Moreschini, 'Jerome's Circle http://www.florin.ms/aleph2.html

Bridget and Margaret, Birgitta and Margery

IV. Guthlac and Pega, from the Fens to Rome

****ccording to the Historia Croylandensis (of which the Historia Ingulfi is the first section), St Pega, sister to St Guthlac willed Guthlac's Psalter and a scourge given to the saint by Saint Bartholomew to Abbot Kenulph of Crowland. Finding her brother's body incorrupt, she placed it in a monument which King �thelbald had decorated. According to Ordericus, she then went on a pilgrimage to Rome and died there in 719. According to the fourteenth-century Historia Ingulfi , on her arrival in Rome, all the church bells rang to signify her sanctity. Felix said that Guthlac's relics were associated with miracles, and Ordericus recounts the same thing about Pega's relics. He also says that at his time they were kept in a church in Rome that bore her name.

Guthlac's Sister, Pega, and Guthlac. Detail of Harleian Guthlac Roll Y.6 Image. By Permission of the British Library. Reproduction Prohibited.

V. Bridget, Andrew and Donatus from Ireland in Tuscany

**W**hy would a town in Tuscany, near Fiesole, be called 'Santa Brigida'? A brother and sister from Ireland, named Andrew and Bridget journeyed there together in the ninth century. St Bridget, named after the great St Bridget of Ireland, lived in a cave in the valley around which is now built the church and town with her name. Her brother lived in another cave on the mountainside. Another Irish pilgrim arrived in Fiesole, and on his arrival in its town square was promptly elected its bishop. He is St Donatus. In 829, he called St Andrew to be his diocesan Archdeacon. St Andrew finally died at great old age in 876 at the church of San Martino a Mensola, near Bertrand Berenson's Villa I Tatti, just after founding the little church of St Martin in Florence by the house where Dante would be born. Hermits continued to inhabit that cave in Sasso, on the mountainside beyond Fiesole.

On 2 July 1484, on the rock of the Irish hermitage, the Virgin Mary appeared to two young shepherdesses of the Ricoveri family, telling them to tell the Florentines to study the Gospel, the Word of her Son. When the children were not believed she cured their dying father, appearing also to the grown-ups, repeating the previous message and ordering that a church be built there in her honour. And this was done, pilgrims to this day journeying there. In this later apparition of the Madonna, Gospel in hand, there is a vestige, a memory, of men and women pilgrims from Ireland, journeying, Gospel in hand, living in caves amongst the mountains. When Vikings came to Iceland they found Irish pilgrims had preceded them from the evidence of Gospel books, bells and croziers left there by them.

See also M�ire Herbert http://www.florin.ms/aleph3.html#cork

VI. Guthrithyr of Iceland, Greenland, and Wineland

Fourteenth-Century Icelandic Manuscript, Jonsbok, Arni Magnusson Institute, Reykjavik, Iceland

Ari the Learned's Book of the Icelanders, the Book of Settlements, the Saga of Erik the Red and the Saga of the Greenlanders tell us of Eric the Red discovering Greenland, 985-986, before Christianity came to Iceland's Vikings; the Sagas then tell of his son, Leifur Eir�sson, journeying first to the Hebrides, then Norway, where he became Christian through King Olafur Tryggvason, St Olav, who ruled Norway 995-1000. King Olav next sent him to Greenland to convert that land to Christianity, sending two others to Iceland for the same purpose and who succeeded in persuading the Althing to that conversion, A.D. 1000.

Leifur was driven off course and came to a country he called Wineland, Newfoundland, on the American Continent. He had brought a priest with him from Norway and, finally returning to Greenland, succeeded in converting Erik the Red's wife, Thjodhildur, who immediately built a church there.

Next, attempts were made to settle Wineland. Thorfinnur Karlsefni led a large expedition from Iceland in the early eleventh century and, during their first autumn there, his wife Guthrithyr gave birth to their son, Snorri, the first European born in America. They stayed in Wineland for three years but met resistance from the native peoples, called by them 'Skraelingjar', and so returned to Greenland, then Iceland.

The Saga of Erik the Red says 'Guthrithyr was a very exceptional woman', and the Saga of the Greenlanders says that after Thorfinnur's death, Guthrithyr next pilgrimaged to Rome, then returned to live with her son on Iceland, becoming a nun and a recluse. Several bishops are numbered amongst her descendants. (32)

VII. Margaret of Jerusalem, Thomas of Froidmont

****he monk Thomas was born in Beverley, England. His parents both dying in his childhood, he was raised and educated by his sister Margaret, who was eleven years his senior. When he was adolescent he entered the service of Thomas Becket of Canterbury, going with him also to France, in their flight from persecution in England. At this time, towards 1165-1166, Thomas entered the Abbey of Froidmont in the Diocese of Beauvais, probably after the example of his patron, who took the Cistercian habit at Pontigny. Thomas gave himself ably, in the solitude of the cloister, to the cultivation of poetry. Likewise other members of Thomas of Canterbury's circle were writers, among them Nigil Wireker and John of Salisbury.

Thomas of Froidmont's sister, Margaret, after extraordinary adventures, came to find him in his monastery. Thomas, as is monastic practice, reserved publication until Margaret's death, giving the work as her Elegy. Manrique said he saw this poem in an old manuscript kept at C�teux. He copied out interesting passages from it, letting us know of the astonishing life of Thomas' sister. In the Elegy, Margaret herself speaks in the first person narrating to us her adventures. One wonders who is the poet, the brother or the sister? She had early been involved in educating her orphan brother and is clearly literate in Latin, possessing and using a Psalter.

'When I was conceived', she says, 'my pious parents left England on pilgrimage to Jerusalem. I was carried there in my mother's womb. After several months of pilgrimage we arrived in Palestine, and I was born there, while my parents were in the process of fulfilling their vow'. (33) That was in 1155.

Mox et concipior, Anglorum gente relicta,
Ierusalem tendit sanctus uterque parens.
His onerosa comes materno deferor alvo.
Post menses aliquot, urbs sacra finit iter,
Et dum vota pater pia solvit nascor ibidem . . . When returning to England, the pilgrims met with an adventure which Margaret tells us, more likely from the account given by her father and mother, than from her own memory of it.

'One day when we were crossing fertile land, a wolf left his carnage and came at us. My father, seeing him advance on, full of concern for his child, took to using force and guile. We were all three feeble, myself being small, my mother and the ass carrying me; fear hastened our steps, my father was intrepid; he tore off a tree branch which he dragged behind him, as if playing. Whenever the wolf would come near, my father would shake his thyrsis and the animal slunk away without harming any of us.

Forte die quadam dum pascua laeta subimus,
Nos lupus aggreditur caedis amore ferox.
Quem pater ut vidit ad me procedere velle,
Pro me sollicitus, vimque dolumque parat.
Tres simul imbelles, ego parvula, mater, asellus
Qui me gestabat. Cogimur ire metu.
Stat pater intrepidus et vellit ab arbore ramum,
Quem, antequam ludens, post sua terga trahit.
Cum lupus accedit thyrsum movet; ille recedit,
Nec quemquam laedit. Margaret was still a baby when her parents returned to England. Lactens Anglorum transvelior ad patriam. Thomas came into the world several years following our pilgrims' return. It seems that he early lost his father and his mother, and that his sister Margaret, eleven years older than he, then took care of him and brought him up, taking him to school and bringing him home. Qui sicut frater et alumnus erat
A me nutritus undenis me minor annis
Quem tenerum soleo ferre, referre scholis. When Thomas' education was accomplished and he had entered the Archbishop of Canterbury's service, Margaret returned to her natal country. She was in Jerusalem when it was beseiged by Saladin in 1187. Ad natale solum grandis jam facta reversa
Tunc enim Ierusalem capta dolore gemo. 'During this seige, which lasted fifteen days, I carried out all', she said, 'of the functions of a soldier that I could. I wore a breastplate like a man; I came and went on the ramparts, with a cauldron on my head for a helmet. Though a woman, I seemed a warrior, I threw the weapon; though filled with fear, I learned to conceal my weakness. It was hot', Margaret went on to say, 'And the fighters could have no rest. I was giving the soldiers at the wall water to drink, when a stone, like a millwheel fell near me; I was hit by one of its fragments; my blood ran. But my wound quickly healed, because someone immediately brought medicine, though the scar remains. Your feastday, O St Michael, came and went sadly, without song. What could we offer in your honour, when we were so filled with fear? An unlucky treaty took me in the Holy Places into the hands of the enemy. I was taken prisoner, but on paying some guineas, I was set free. I joined a group of others likewise redeemed'. Hic obsessa manens spatio ter quinque dierum
Impleo pro posse saeva virago virum.
Assimilata viro galeam gero, moenia gyro,
In cervice lebes, cassidis instar habet.
Foemina fingo virum, tofus praetendo sapphirum,
Plena metu disco dissimulare metum.
Aestus erat, nec erat requies pugnantibus: ergo
In muro fessis pocula trado viris.
Cum venit ecce mihi petra simillima molae,
Cujus fragmento caesa cruore fluo.
Sed cito sanatur cui mos medicina paratur
Vulnus: at signum vulneris usque manet.
Cumque dies festus aderat sine carmine moestus
Michael alme, tibi, quid nisi terror ibi?
Nam mox post pactum miserandi foederis actum
Hosti subjectus fit sacer ille locus.
Capta Bisantheos aliquot quia solvo relaxor,
Estque redemptorum juncta caterva mihi. Generous Margaret did not enjoy her freedom for long; worse trials awaited her.

'We walked', she continued, 'towards Lachis, believing we were safe. But we found ourselves amidst the enemy. I was subjected to a difficult sentence for the love of Christ, who wished me also reduced to pious servitude. But I did not give in to the torment. My inviolate faith always won the victory. I was forced to carry out humiliating tasks; I gathered stones, I chopped wood. If I refused to obey, I was beaten with rods. I endured the blows, the threats, the heat, the cold, in silence. My chains rusted from my tears. The work and the slender diet tired my limbs. The long days were boiling hot and rest was rare and brief. The day of the Virgin's Purification, which ended the term of my sorrows, was a day I'll not forget. Do you know who bought our freedom? A Tyrian, a pious, benevolent man, redeemed us. A son had just been born to him whom he had desired. His joy caused our liberty. The happy day of the Feast of the Virgin ended for me fifteen months of slavery'.

Tendimus inde Lachis, illic loca tuta putantes
Quo cunctos mecum vincula dira domant.
Capta jugo tristi trador pro nomine Christi
Qui sibi mancipium me facit esse pium.
Nullis tormentis cedit constantia mentis:
Victrix semper erit inviolata fides:
Cogor ad indigna: lapides lego, congero ligna.
Jussum si renuo, verbere caesa luo.
Verbera dira, minas, aestus simul atque pruinas
Tristis sustineo, compede vincta fleo.
Ut doleant artus cogit labor et cibus arctus.
Fervida longa dies, rara brevisque quies.
Moeroris tanti finem faciens hypapanti
Qua concessa quies est veneranda dies.
Si quaeris scire quis nos tunc fecit abire?
Nos redemit tyrius vir bonus atque pius,
Cui pater optatus eodem tempore natus
Laetitiae summae maxima causa fuit.
Actis ter quinis his mensibus est mihi finis
Luctus, jam dictae virginis alma dies. But Margaret's trials were not yet ended. We again listen to what became of her after her having received her freedom a second time.

'I drew apart', she said, 'avoiding the towns and public places. In the fear of being captured, I walked always in hiding. I was garbed only in a sack that I had worn when captive: it was short and light, without colour or warmth; it scarcely covered my nudity; it was a burden at that time not having other clothing. All I had left was a Psalter; it was my one companion in the midst of this wilderness; it was all that I possessed. A loaf of bread sustained me for five days. Hunger then forced me to have recourse to roots of plants. For five days I ate nothing that humans would use to satisfy their hunger; I lived however I could. Alone, troubled, lost, I saw nothing except solitude. I had twelve streams to cross. What to do? Would the fear of dying make me risk the danger of dying? I saw no bridge anywhere. The fords that I tried filled me with terror. I could not turn back. I feared staying there and becoming a meal to the wild beasts. Fear eventually made me bold. I crossed the first river, then I crossed them all'.

Inde recedo cito; pagos et publica vito
Dumque capi timeo, sola latenter eo.
Captivae testis saccus pro tegmine vestis
Est mihi, cui desunt et color inde calor:
Hic brevis atque levis vix naturalia celat:
Et tamen est oneri, cui decor omnis abest.
Unicus iste comes est per deserta vaganti,
Cum libro saccus, res mea tota fuit.
Panis me torta sustentat quinque diebus
Post quos radices sumo docente fame.
Nil mihi de rebus humanis quinque diebus
Confert solamen: ut queo dego tamen.
Anxia sola vagor; eremus patet undique late
Insuper, et bis sex praetereunda vada.
Quid faciam? mortisne metu discrimina mortis
Incurram? pontis spes mihi nulla manet.
Ne redeam, mala me terrent experta; manere
Hinc vercor, ne sim praeda veranda feris.
Audax esse metu compellor: transeo primum,
Ordine quo primum transeo cuncta vada. By then it was winter; despite the rigor of the season and the lightness of Margaret's garb, she was astonished at the sensation of warmth. She cried: Unde calor nivibus? But here there was an even more surprising event. 'Not far away', she said, 'I saw a forest: I saw a Turk at the edge of the wood who came and snatched away my Psalter. I went away very sorrowfully; but when I had gone a distance, he called to me; he threw himself at my feet; he repented of his violence; he gave me back my book. What had caused this barbarian to submit himself to me?' Haud procul aspicio sylvam; sylvaeque sub ora
State Parthus, psalmos vi rapit ille meos.
Tristis discedo; sed cum longius essem
Me vocat: et pedibus volvitur ille meis.
Poenitet et facti valde, redditque libellum.
Sed tamen devotus barbarus unde mihi? Our pilgrim finally reached Antioch. While she was staying there, the Muslim armies, which had already taken her prisoner in Jerusalem, came also before the walls of this city. This was the most dangerous moment for Margaret; someone accused her of stealing a knife that she had found. She was arrested and to be executed. This is what we gather from Manrique, who has left out several verses.

'What shall I do?' said Margaret. 'I want to escape but cannot on either side; around me are sentinels, no door is open. I'm afraid of everything, the looks, the words, of those surrounding me. I don't understand any Turkish words. Not knowing what to do, seized with the greatest sorrow, I pronounce the name of St Mary. At this name the chief of the Infidels is amazed, this faithless man become benevolent and pious, and turns towards the others. "See", he says, "She invokes Mary". He orders me to return. This order displeases the others, but I am only a little scared. I leave and give you thanks, O Virgin Mary. It is through you I was delivered at Lachis, it is through you I am again freed here. Honour and glory be to Mary!'

Et quid agam? volo nec valeo divertere quoquam.
Extat ubique cliens; janua nulla patet:
Omnia me terrent, vultus et verba loquentum.
Cum mihi sit nota parthica lingua minus;
Expers consilii, timor interiora dolore
Dum replet in labiis sancta Maria sonat.
Virginis ad nomen dominus stupet ille benignus
Et pius efficitur ethnicus absque fide.
Conveniensque suos, super hoc, ait, ecce Mariam
Clamitat, hincque meum me jubet ire locum.
Displiciet hoc aliis: verum quae cura? quid inde?
Egredior, grates virgo Maria tibi;
Capta Lachis per te sum libera: constat aperte
Hic quoque, sicut tibi, laus sit honor que tibi. Margaret, escaped from this danger, returns to visit the Holy Places, and as a result of the Peace Treaty that was concluded in 1192 between Richard I and Saladin, she is able to return with the English Crusaders through Europe. She goes to St James of Compostela, then to Rome, and finally to France. We regret that Manrique says nothing more about these pilgrimages Margaret made. We know only that again she had to endure hunger and thefts. Insidias etenim latronum passa famemque. 'Arriving at the French frontier, I learned', said our pilgrim, 'that my brother had become a monk. I came to Beauvais, I learned where he was: they showed me Froidmont. I found him at last. He scarcely recognized me. I told him the name of our father, also of our mother. "My father had three children. You see in me the only daughter he had. The other brother was taken to heaven soon after baptism. Why do you hesitate any longer. It was Sybilla who gave us to the light of the day; she was our mother. Hulnon was our father". Then he believed me; we burst into tears together. I told him my adventures; my story had him break out in sighs. He exhorted me to leave the life of the world, and showed me the way to the monastic life'. Unica spes superest germanum quaerere fratrem.
Hinc investigans Francorum finibus: ecce
Audio jam monacum; Francia te repeto.
Belluacum veniens, ubinam sit sciscitor inde
Monstratur Fres mons quo manet ille locus.
Inventus tandem quae sim vix credit, et aio:
Hoc nomen matris et patris illud erat.
Treis pueris pater unus: adest quae concipit una.
Hunc baptismum lavat, Christus ad astra levat.
Quid dubitas? illa genuit nos dicta Sybilla.
Haec nobis mater et fuit Hulno pater
Haec inter, signis credit, lacrymamur uterque.
Casus pando meos, meque loquente gemit.
Post haec hortatur mundi cemtemnere vitam:
Quae reddat monacam me docet ille viam. Margaret took her brother's advice, and thanks to the generosity of Louis, Count of Blois and Clermont, she entered a convent in the Diocese of Laon, called Montreuil or the Holy Face. After such a stormy life, she passed the rest of her days in peace.

This Elegy, in which one finds many leonine verses, a type of poetry much in vogue in the twelfth and thirteenth centuries, does not seem without merit, and its versification is often elegant.

The monk Thomas of Froidmont also composed a Life of St Thomas of Canterbury and another prose work, a Liber de modo bene vivendi ad sororem which he wrote for his sister Margaret, but which was thought to be by St Bernard of Clairvaux for his sister, or his cousin, and as such was much beloved by St Birgitta of Sweden, who carried out the same pilgrimages as had Margaret of Jerusalem, to Compostela, Rome, Jerusalem, and who owned a copy of it from Spain: now Uppsala University Library, C240,

Uppsala C240, open to ' {S oror mea'

and which is also in the Amherst Manuscript immediately preceding Julian of Norwich's Showing of Love , and there called the Golden Epistle. Thomas of Beverley died at Froidmont, at the beginning of the thirteenth century.

For further accounts of brothers and sisters see: Sister Jane Morrissey, Saint Scholastica, Saint Benedict, A Paradigm, A Paradox ; Alexandra Olsen, Saint Pega, Saint Guthlac, Hermits ; Rose Lloyds and George Harris, An English Rose .

Guthlac's Sister, Pega, and Guthlac. Detail of Harleian Guthlac Roll Y.6 Image. By Permission of the British Library. Reproduction Prohibited.

For the text, translated from Latin into Middle English into Modern English, of Thomas of Froidmont's advice on how to quest perfection in a monastery given to his sister, Margaret of Jerusalem, see the The Amherst Manuscript Golden Epistle http://www.umilta.net/epistle.html

VIII. Isolda of Bridgwater

****n two books I have discussed how fictional pilgrims like Tristan's Isolda and Chaucer's Wife of Bath, inscribed by men, jokingly turn pilgrimage's solemn sanctity inside out.(34) They present not the 'Dearly beloved as strangers and pilgrims I beseech you, abstain from fleshly lusts which war against the soul' of sacred scripture, but the opposite, the embracing of lust.

But I find that in reality pilgrims, especially women pilgrims, were willing like Margaret of Jerusalem, to endure great hardships and to preserve their chastity. Anthony Luttrell has discussed the historical documentation concerning Isolda Parewastell from Bridgwater, Somerset, who went on pilgrimage to Jerusalem in 1365. (35)

When I was in Jerusalem I was moved by ancient Russian ladies, garbed as nuns, toiling up her streets, living in sacred space in prayer. Isolda Parewastell, like them, spent not just days, but several years, in Jerusalem. Then disaster struck. In reprisal for the Christian Crusaders' most un-Christian Sack of Alexandria Muslims were harsh to Christian pilgrims, among them Isolda Parewastell. She returned home by way of Avignon where on 15 January 1366 she presented a petition to Pope Urban V claiming she had lived in the Holy Land for three years, visiting the sacred places daily, had then been hung upside down on a rack and beaten half-dead, escaping miraculously, - likely in October 1355. In compensation for her pains she asks in her papal petition for the right to construct a chantry shrine to the Virgin in Bridgwater in the Diocese of Wells and to endow it with a living for a priest to pray for her soul and those of her ancestors. The Pope amended her petition to allow her only to have a chantry altar in her parish church, rather than to build a new structure, but he did grant those who visited this altar the typical indulgence of one year and forty days' cessation from punishment in Purgatory, provided they had first penitently confessed their sins and had been absolved of them.

IX. Birgitta and Catherine of Sweden

****geria's and Paula's journeys are replicated a thousand years later, in the fourteenth and fifteenth centuries, in fiction by the Wife of Bath, in fact by SaintBirgitta of Sweden (36) and Margery Kempe of England (37). In their writings we can see some of the reverberations of that relationship between Paula and Jerome, and we can also see how Paula as a pilgrim became a model of other Christian women, one of power and financial independence, in so doing achieving much admiration, even from such a misogynist as St. Jerome. Egeria's text, however, at this period was forgotten.

Birgitta when she had been a young wife in Sweden had studied Latin with her sons under Nicholas of Link�ping and as a widow theology under Magister Mathias, who in turn had studied under the great Jewish convert and scholar Nicholas of Lyra in Paris and who knew Hebrew. Much later, in Rome, the hermit Bishop Alfonso of Ja�n, whose brother had founded the Hieronymite Order - after the manner of Jerome's eremiticism - and which he had joined, assisted Birgitta with her continuing work on her massive Revelations , a visionary work modeled on the Apocalypse in which Birgitta recounted her visions and prophecies given her by Christ and the Virgin Mary.(38) Alfonso, as a Hieronymite, was familiar with the letters written by Saints Jerome and Paula from Bethlehem and knew that Paula had studied Hebrew in order to assist Jerome in his translation of the Bible and had written ecstatically of her pilgrimage made with her daughter Eustochium to the Holy Places. Even the painting of Saint Jerome, now in London's National Gallery, but from this Order's monastery of San Girolamo in Fiesole, is a double portrayal, representing as well the widowed Birgitta and her beautiful virgin daughter Catherine of Sweden in its depictions of Saints Paula and Eustochium.

Eventually Birgitta under the guidance of Bishop Alfonso and her household (with the exception of her favorite son Charles who had died in Naples, after being the lover of Queen Johanna of that kingdom), went to Bethlehem and Jerusalem in the last and seventieth year of her life, fulfilling her youthful wish and vow made to the Virgin years ago in Sweden. For Alfonso as Hieronomyte this pilgrimage certainly resonated with that made by Jerome's companions, the noble Roman lady Paula and her daughter Eustochium, since Catherine accompanied her mother Birgitta as had Eustochium accompanied her mother Paula.(39) Birgitta's visions at Bethelehem in the cave of the Nativity and at Jerusalem's Calvary are clearly modeled on the affective piety of those Jerome recounted that Paula had had a thousand years earlier in those sacred places.(40) Birgitta's account of this pilgrimage, edited by Alfonso, is given in Revelationes VII . And even her pilgrim relics can be held by us in our hands on pilgrimage.

See also http://www.umilta.net/birgitta.html

X. Margery Kempe of Lynn

argery Kempe was actually preceded by other women pilgrims from the British Isles, one of them the Empress Helena, the slave concubine of the Emperor Constantine's father and who gave birth to her imperial son in York, the other, Margaret of Jerusalem, who was born there to her parents when they were on pilgrimage, who brought her home to Beverley, from where she returned to Jerusalem, was captured during the Seige of Jerusalem, then released, finding her way to her brother's monastery, he writing the account of her perilous adventures. Margery Kempe, on her pilgrimage to the Holy Places, copied those visions of Paula and Birgitta, their affective piety, their 'theatre of devotion,' their quasi-visions, their pilgrimages, journeying to Compostela, Rome, and Jerusalem, and she was to have them, too, be written down in her Book, the Book of Margery Kempe .(41) In that book she also wrote of her discussion of her hysteria and of her visions with Dame Julian of Norwich .(42) Interestingly, too, the anchorite Julian of Norwich, through the great Hebrew scholar, Cardinal Adam Easton from Norwich Priory, may have had access to Hebrew as had St Birgitta of Sweden through her initial amanuensis, Magister Mathias.

For the conversation between the Anchoress Julian and the Pilgrim Margery hear http://www.umilta.net/soulcity.mp3

XI. Rose Lloyds and Julia Holloway

On this Umilta Website I also give the pilgrim narrations of two modern women, one by Rose Lloyds in An English Rose, the other by myself, being the last chapter of the book, Jerusalem: Essays on Pilgrimage and Literature and being the pilgrimage I took before entering my convent at Holmhurst St Mary. Thus for two thousand years women have been following Christ.

XII. Conclusion

Finally, in 2000, I went to Iceland, at the invitation of my graduate student, Philip Roughton, and gave four lectures, one on Florence's SISMEL, one on Julian of Norwich, one on Dante's Commedia Jubilee, and one on women pilgrims, in which I said. 'And now I tell you here in Iceland of our pilgrims. But you have one who excells over ours. Can you please give me information about Guthrithyr that I may include her in this gallery of women pilgrims, to share her fame with the world on the world wide web?' [And my Icelandic hosts did so, Dr. Jonas Kristjansson, formerly Director of the Arni Magnusson Institute in Reykjavik, and his son and many others telling me her story.] 'Once, before Orthodox clergy whitewashed them over, your great Viking kings as pilgrims had their portraits painted on the pillars of the Bethlehem Basilica that was built by the Empress Helena. These women are equally worthy of such portraits, though in their humility they would be more retiring about this, allowing their portraits to blend into those of others, like Helena's and Constantine's into those of the Madonna and her Child, clad in imperial garb, and those of Birgitta and Catherine of Sweden into those of Paula and Eustochium humbly beside Jerome's. Yet all of these women and men meet together in Jerusalem and in Bethlehem, coming there from the ends of the known world.'

Thus we can hear women's voices dialoguing across the vastness of space and time in their books: Egeria writing from Israel and Constantinople to her nuns in Spain; Paula and her daughter Eustochium writing from Bethlehem to Marcella in Rome; Birgitta writing and Catherine in Jerusalem telling their account to Bishop Alfonso for all of Europe; Margaret of Jerusalem narrating her pilgrimages to her brother Thomas de Froidmont to write out in her person in Latin verse, Isolda pleading with the Pope in Avignon for a chantry in Bridgwater, Margery in England remembering her pilgrimage to the Holy Places to her scribes and to Julian. What has granted these women access to the sacred written word - which transcends time and death - has been their amalgamation of sacred history and sacred geography by means of their pilgrimages with their physical bodies with that Bible in their hands. Egeria, Paula and Eustochium were to write of their pilgrimages in epistles, in letters. Birgitta and Margery were to write of their pilgrimages in whole books, as though Bibles brought up to their date and rewritten for their gender. A Roman Empress, Helena , assisting Christianity, the religion of slaves and women, gave to the West, and especially to its pilgrimaging women, even to Iceland, even to Greenland, this matrix and translatio studii of Hebraism and its Book, shifting the center of culture from Athens, Alexandria, Rome, York, Constantinople, to Jerusalem. In this year of the Jubilee within the Jubilee here in Iceland we celebrate Christ's words to the woman washing his feet with her tears, drying them with her hair, that is shown on the Ruthwell Cross beyond Hadrian's Wall, with its poem on the 'Dream of the Rood' sculpted there in runes, an act Christ then copied when washing his disciples' feet, where he said that what she did will be remembered to the ends of the earth. This is the Good News for both men and women for ever and everywhere. That the best conquest is through courtesy, that Christ stooped, in imitation of a woman's act, and thereby won women's souls as well as men's, even those of an Empress and her son, an Emperor's. It is from this humbling that comes this tremendous love, this energy to journey from the ends of the world, to walk in those footsteps, to hold him by the feet.

See also
http://www.umilta.net/soulcity.html
http://www.umilta.net/mystics.html
http://www.umilta.net/rose2.html
http://www.umilta.net/sinaijerus.html

Helena and Paula from Rome, Egeria from Spain, Bridget from Ireland, Guthrithyr from Iceland, Margaret from Jerusalem, Birgitta from Sweden, Margery Kempe from England on Pilgrimage to the Holy Places. + = Brigittine foundations

Notes

This paper was originally given with my slides of the Holy Land pilgrimage, including dawn from Mount Sinai, at 'The Woman and the Book' Conference, St Hilda's College, Oxford.
See also_ Jerusalem: Essays on Pilgrimage and Literature_ (ISBN 0-404-64164-4), AMS Press�, Brooklyn Navy Yard, Bdg. 292, Suite 417, 63 Flushing Avenue, Brooklyn NY 11205 USA.

1_.The Life of Constantine,_ chapters XXV-XL, in Eusebius, Church History, Life of Constantine the Great and Oration in Praise of Constantine, ed. Henry Wace and Philip Schaff (Oxford: Parker, 1890), Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, I: 526-530.
2. John Wilkinson, Egeria's Travels (London: S.P.C.K., 1973); CETEDOC Library of Christian Latin Texts (Turnholt: Brepols, 1991), compact disk, from Thesaurus Patrum Latinorum/CLCLT.CD; The Pilgrimage of St. Sylvia of Aquitania to the Holy Places (London: Palestine Pilgrims' Text Society, 1896), I; also `Peregrinatio Aetheriae,' Egeria: Diary of a Pilgrimage,_ trans. George E. Gringras (New York: Newman Press, 1970). Wilkinson, pp. 240-241, notes that St. Ambrose in 395 is the first to speak of Helena as finding the True Cross, Eusebius, Egeria and Chrysostom not doing so.
3.Eusebius, chapters XLII-XLVII, pp. 530-532.
4. Wilkinson, pp. 91-98; _CETEDOC CLCLT.CD._
5. The text goes on to add: ' The children of Israel marched for three days, thirsty and without water; and when they murmured, and the Lord made Moses bring abundance of water out of the hard rock, the hearts of those men remained ungrateful. She at that place thirsted for the Lord, and in her heart a fount of living water sprang up into life eternal. That multitude hungered, and by God's dispensation received the holy manna coming down from heaven. But even then they despised it, and longed for the accursed food of Egypt. She at that very place was refreshed by the Word of God, and, giving him unwearying thanks, went on her way without fear. They, many times hearing God's voice, could see his grace going before them by day and night in the pillar of cloud and fire; yet still they doubted, and thought to retrace their steps. ' The text resonates with the monastic morning psalm, 95, and with the Exultet of the _Pascal Candle._
6. Wilkinson, pp. 175-6. The letter goes on to say, pp. 177-178: 'We cannot but blush at this woman, dearest brothers - we in the full enjoyment of our bodily health and strength. Embracing the example of the holy Patriarch Abraham, she transformed the weakness of her sex into an iron strength, that she might win the reward of eternal life; and while, compassed about with her weakness, she trod this earth, she was obtaining paradise in calm and exultant glory. Though a native of Ocean's western shore, she became familiar with the East. While she sought healing for her own soul, she gave us an example of following God which is marvelously profitable for many. Here she refused rest, that she might with constancy attain to eternal glory and bear the palm of victory. Here she inflicted material burdens on her earthly body, that she might present herself irreproachable, a lover of heaven to heaven's Lord. Here, by her own will and choice she accepted the labours of pilgrimage, that she might, in the choir of holy virgins with the glorious queen of heaven, Mary the Lord's mother, inherit a heavenly kingdom .'
7. Wilkinson, p. 94. Egeria typically speaks of receiving communion after making her offering, and she also speaks of being given 'blessings ' by the monks. Early Christians brought with them offerings of bread and wine, in so doing symbolizing themselves as the Body of the Church, of Christ, the early Eucharist being solemnized by the Bishop and served by the Deacons back to the Congregation, all functioning as the Royal Priesthood to Christ as the High Priest, represented by the Bishop. Christians also took the blessed bread into their homes to use as the reserved sacrament during the week: Gregory Dix, The Shape of the Liturgy (Westminster: Dacre Press, 1945), passim. In the Coptic church in Africa, the Korban or Mass is deeply centered upon the bread, again called the Korban, which is baked in an oven by the church the day of the Mass as small round loaves marked with crosses, one loaf being chosen out of several for the Korban itself, the remainder, called in Primitive Christianity and so called by Egeria, 'blessings ,' being given to the congregation at the conclusion for them to take home: H.V. Morton, _Through the Lands of the Bible (_London: Methuen, 1938), pp. 168-77 and plate between pp. 344-345. Sometimes, however, the ' blessings' given to Egeria can be fruit grown by the monks in their gardens. I should like to add that at Sinai our priest guide had no wafers and I suggested he use the round leavened Egyptian brown loaves we had for supper - and he did and preached a sermon on them.
8. She also visited the next mountain which the monks said was Horeb and tells the 'reverend ladies my sisters,' her fellow nuns back on the Atlantic coast in Spain: ' This is the Horeb to which the holy Prophet Elijah fled from the presence of King Ahab, and it was there that God spoke to him with the words, 'What doest thou here, Elijah?', as is written in the Books of the Kingdoms. Indeed, whenever we arrived, I always wanted the Bible passage read to us .' Wilkinson, p. 95.
9. Wilkinson, p. 106.
10. Wilkinson, p. 96.
11. That pilgrim knowledge of African topography was to deeply influence European culture. Dante's Mount Purgatorio even is modeled on the Mount Sinai of the medieval pilgrims.
12. Let me give an example of her style: 'This holy presbyter said to us, 'You see these foundations. . . . they were part of Melchizadek's palace. . . . That is the road by which holy Abraham returned . . . from Sodom, and it was on that road that he was met by holy Melchizadek, king of Salem.' Then I remembered that according to the Bible it was near Salem that holy John baptized at Aenon. So I asked [about it] . . . . 'There it is', said the holy presbyter. . . . 'If you like we can walk over there. It is from that spring that the village has this excellent supply of clean water you see'. . . . We set off. He led us along a well-kept valley to a very neat apple-orchard, and there in the middle of it he showed us a good clean spring of water which flowed in a single stream. 'This garden', said the holy presbyter, 'is still known in Greek as _Cepos tu agiu Iohanni_, or in your language, Latin, 'St John's Garden'.' The priest went on to speak of Easter baptisms there as still performed in that garden spring, the candidates then proceeding to the church called Opu Melchisadech in a procession by torchlight, singing psalms and antiphons, and accompanied by the clergy and the monks. Wilkinson, pp. 110-111.
13. It was discovered there in 1884 by J.F. Gamurrini and published by him in 1887. It was translated the following year into Russian and in 1891 into English: Wilkinson, p. 7. It is not without interest that Arezzo has the Piero della Francesca cycle of frescoes concerning St. Helena's Discovery of the True Cross.
14. Wilkinson, p. 179.
15. Wilkinson, pp. 194-200.
16. Wilkinson, pp. 112, 119-120, 121-123, at which she meets again her friend and acquaintance the deaconess Marthana to her great surprise and joy.
17. Wilkinson, pp. 112, 119-120, 121-123, 123.
18. Wilkinson, p. 123.
19. The Primacy of Peter, Bishop of Rome, was constantly under threat to that of James, Bishop of Jerusalem: Gregory Dix, _The Shape of the Liturgy,_ p. 176. It was to counter that threat by claiming to this day that the Jacobites are Monophysite heretics. Nevertheless later Spain's Compostela would lay claim to the body of Saint James in order to foster its great western pilgrimage and Reconquista of that land from Muslim hegemony. Beatus' Apocalypse likewise has much to do with instituting the Reconquista. It is interested that the pivotal text is one that places Rome as Babylon in an adversarial position to Jerusalem. See John Williams, _Early Spanish Manuscript Illumination_ (New York: Braziller, 1977). Compostela's Galician clergy, because of James' Primacy, claimed special privileges not accorded to those of Rome. I found the Franciscans, as Custodians of the Holy Places, tended to disparage the Byzantine side of Jerusalem, as, for instance, in Sabino de Sandoli, _The Peaceful Liberation of the Holy Places in the XIV Century_ (Cairo: Franciscan Center of Christian Oriental Studies, 1990). Yet one can also find in such a work as Stephen Graham's _With the Russian Pilgrims_ that these Jerusalem liturgical practices were revered by the Greek and Russian Orthodox and continue into our own century, liturgy having about it an extraordinary conservatism. See Stephen Graham, _With the Russian Pilgrims to Jerusalem_ (London: Nelson, n.d. _); Victor Turner, The Ritual Process: Structure and Anti-Structure_ (Ithaca: Cornell University Press, 1977).
20_._ Wilkinson, pp. 123-147; _The Catechetical Lectures of Saint Cyril, Archbishop of Jerusalem,_ trans. John Henry Newman (London: Smith, 1885), in A Library of Fathers of the Holy Catholic Church, Anterior to the Division of the East and West, Translated by Members of the English Church.
21 Wilkinson, pp. 172-173. Besides Egeria's and Cyril's texts we also have the contemporary Old Armenian Lectionary, and between the three texts it is possible to study the fourth-century Jerusalem liturgy almost in full: Wilkinson, pp. 253-277.
22. Wilkinson, p. 167.
23. Mgr. F. Lagrange, _St. Paula,_ trans. The Benedictines of Talacre (London: Washbourne and Bogan, 1934); Cardinal Rampolla, _The Life of St. Melania,_ trans. E. Leahy, ed. Herbert Thurston (London: Burns and Oates, 1908).
24. Ubi sunt latae porticus? ubi aurata laquearia? ubi domus miserorum poenis et damnatorum labore vestitae? ubi instar palatii, opibus privatorum extructae basilicae, ut vile corpusculum hominis pretiosius inambulet et quasi mundo quicquam possit esse ornatius, tecta magis sua magis quidquam velit aspicere, quam caelum? Ecce in hoc parvo terrae foramine, caelorum conditor natus est, hic involutus pannis, hic visus a pastoribus, hic demonstratus a stella, hic adoratus a Magis . . . In Christi vero . . . villula tota rusticitas, et extra psalmos silentium est. Quocumque te verteris, arator stivam tenens, all_elui_a decantat. Sudans messor Psalmis se avocat, et curva attondens vitem falce vinitor aliquod Davidicum canit. Haec sunt in hac provincia carmina, hae, ut vulgo dicitur, amatoriae cantationes. Hic pastorum sibilus, haec arma culturae. Verum quid agimus, nec quid deceat cogitantes, solum quod cupimus hoc videmus? Epistola XLVI, _Patrologia Latina,_ ed. J.P. Migne (Paris, 1854), 22.490-91; _The Letter of Paula and Eustochium to Marcella about the Holy Places (365 A.D.),_ trans. Aubrey Stewart (London: Palestine Pilgrims' Text Society, 1896); _CETEDOC CLCLT.CD._
24 That knowledge will go on to influence not only the Kabbala but also such texts as Dante's _Vita Nuova_ which shapes its 42 chapters upon the meanings of the names of the 42 Stations of Exodus.
25. The biographical details can be gleaned from Jerome's _Epistles, Patrologia Latina,_ 22, ed. J. P. Migne, especially Epistola CVIII. See al_so J. N. D. Kelly, Jerome: His Life, Writings, and Controversies._ It is interesting that all three pairs of letter writers, Paula and Jerome, Lioba and Boniface, Heloise and Abelard, were to be buried together, as if married couples; which was also true of Saints Scholastica and Benedict.
26. It is published in _Patrologia Latina cursus completus,_ ed. Migne, 22.490-491; _Saint Jerome, Lettres, ed. Jerome Labourt_ (Paris: Societe d'editions "Les Belles Lettres," 1951), II.100-114, and in English translation, _The Letter of Paula and Eustochium to Marcella about the Holy Places (365 A. D.),_ trans. Aubrey Stewart (London: Palestine Pilgrims' Text Society, 1896); it is omitted from _Select Letters of St. Jerome, trans_. F. A. Wright (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1963), Loeb Classical Library 262.
27. Epistola CVIII, _PL, ed. Migne,_ 22.490-491; trans. Aubrey Stewa_rt (London: Palestine Pilgrims' Text Society, 1896), who notes that the earliest manuscript is eleventh century. Jerome in it commissions Paula's tomb in Bethlehem, stating of it, `Exegi monumentum aere perennius,' quoting Horace's Ode.

28. CETEDOC CLCLT.CD, Epistola XXII," 'et ille, qui residebat: 'mentiris', ait, 'Ciceronianus es, non christianus; ubi thesaurus tuus, ibi et cor tuum. '')
29. Epistola CVIII. The experience of women pilgrims is so intense that it is expressed as if it were hallucinatory, for instance, with Paula, with Birgitta of Sweden, with Margery Kempe. See Julian Jaynes, The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind (Boston: Houghton Mifflin, 1977), for a partial explanation. However, see also the Christian meditative tradition as exemplified by Jerome, and continued in Pseudo-Bonaventure, Meditations on the Life of Christ and St. Ignatius Loyola, Spiritual Exercises, which requires the imaginative participation in the events of the sacred drama as a form of prayer. This is reflected in paintings of 'Sacred Conversations', where the donor and the patron saints flank a sacred scene such as the Nativity or the Crucifixion.
30. ' Mirabilis ardor, et vix in femina credibilis fortitudo. Oblita sexus et fragilitatis corporae, inter tot milia Monachorum cum puellis suis habitare cupiebat .'
31. Jerome's 'Letter to Eustochium' and 'Adversus Jovinianum', PL, ed. Migne, 23.221-354.
32. J�nas Kristj�nsson, 'Leifur Eir�ksson, Son of Iceland: The First European in America'.

See also the volume and review: Wawn, Andrew and Thorunn Sigurthardsttir, eds. Approaches to Vinland. Sigurthur Nordal Institute Studies 4. Reykjavik: Sigruthur Nordal Institute, 2001. Pp. 238. ISBN: 9-979-09111-4-F. Reviewed by Marc Pierce, University of Michigan, karhu@umich.edu for TMR.
The volume under consideration here is the proceedings of an international conference on the Vinland sagas (Groenlendinga saga and Eiriks saga rautha, which deal with the Norse settlement in Greenland and various voyages to, and explorations in, America which took place around 1000), held in Reykjavik in August 1999. The papers are of high quality, and the book is certainly a valuable contribution to the literature. It is divided into four main sections, namely Literary and folkloristic perspectives, History and ethnicity, Scientific approaches, and Reception studies. There is also a brief preface which describes the conference, an introduction which outlines the contents of the volume, a list of the contributors, and an index.
The first section begins with "'My name is Guthrithr': An Enigmatic Episode in Groenlendinga saga" (15-30), by Bo Almqvist. This paper deals with the entry of an indigenous woman into the home of one of the Icelandic settlers (Guthrithr). When the settler offered her own name, and asked for the other's name, the intruder simply repeated her own words, and then vanished. The next paper is Robert Kellogg's "The Vinland Sagas: A Romance of Conversion" (31-38), which focuses on what the Vinland sagas reveal about the process of Christianization. Olafur Halldorsson then discusses "The Vinland Sagas" (39-51), surveying a number of well-discussed issues (he points out in the introductory paragraph that his paper focuses on "old chestnuts" [39], which he had also examined in earlier work), e.g. the historical reliability of the sagas. This section concludes with "Prerequisites for Saga Writing" (52-59), by Arni Bjornsson. Issues discussed in this paper include older theories about this topic, economic conditions, and the role of literacy.
The second section contains three papers: "The Vinland Sagas in a Contemporary Light" (63-77), by Helgi Thorlaksson; "The Western Voyages: Women and Vikings" (78-87), by Jenny Jochens; and "'Black men and malignant-looking'. The Place of the Indigenous Peoples of North America in the Viking World View" (88-104), by Sverrir Jakobsson. The first of these argues that the Vinland sagas cannot offer any truly reliable information about the Norse explorers in America, because "oral traditions changed from generation to generation and the written texts were also subject to alteration" (75). This does not mean, however, that the sagas are unworthy of scholarly investigation. In a paper concentrating on conditions in Greenland and Vinland (as dictated by the theme of the book), Jochens points out that women were clearly crucially important for the survival of the colonies; the question then arises as to where the women would come from. Did some of the men bring their wives? Did women arrive later? Or were the explorers willing to mingle with the indigenous women (assuming, of course, that they existed)? The final paper in this section examines Viking views of the indigenous people, who are generally lumped together in the sagas as 'Skraelings'. Jakobsson concludes that the sagas reveal more about the people who wrote them than they do about the indigenous people, but also that they can be very valuable in ascertaining the Viking view of the world.
The third section begins with "Navigation and Vinland" (107-121), by Thorsteinn Vilhjalmsson, which looks at the nautical aspects of the voyages, which the author views as "the crowning medieval Norse achievement in the field of seamanship and navigation" (107) -- an assessment that is difficult to dispute. Issues discussed here include navigational instruments (since some scholars have answered the question of how the Norsemen navigated by suggesting that they possessed one navigational instrument or another) and sailing speed and time. Jette Arneborg looks at the relationship between the sagas and archaeology in "The Norse Settlement in Greenland: The Initial Period in Written Sources and in Archaeology" (122-133). Arneborg concludes that the archaeological evidence is more reliable, and calls for "an ethnohistorical dialogue" (131) between the artifacts and the texts. Brigitta Wallace Ferguson argues, in "L'Anse aux Meadows and Vmnland" (134-146), that L'Anse aux Meadows is Straumfjorthr, a place mentioned in the Vinland sagas. This conclusion is based on archaeological evidence from L'Anse aux Meadows and on an "anthropological analysis of the picture we derive of the Vmnland settlements from the sagas" (134). The next paper, "Eiriksstathir: The Farm of Eirikr the Red" (147-153), by Guthmundur Olafsson, reviews the excavations done at a site in western Iceland. Only one site in the area is a farm from the Viking Age; local tradition has recognized it as Eirikstathir for more than two centuries, and numerous excavations have taken place there, most recently in 1999. Thomas H. McGovern, Sophia Perdikaris, and Clayton Tinsley then discuss "The Economy of Landnam: The Evidence of Zooarchaeology" (154-165), focusing on the role of domestic and wild animals and changing landscapes. The essay concludes with a comparison of economic change in northwestern Iceland and western Greenland. Benjamin J. Vail offers "An Assessment of Human Ecological Approaches to Viking Studies" (166-172), suggesting that human ecological theory can contribute significantly to Viking studies, by means of the ecosystem concept, for instance. The section concludes with a paper by A.E.J. Ogilvie, L.K. Barlow, and A.E. Jennings, "North Atlantic Climate c. A.D. 1000: Millennial Reflections on the Viking Discoveries of Iceland, Greenland, and North America" (173-188). This paper outlines "current knowledge regarding environmental and climactic conditions of the North Atlantic in the present and in the past" (173), with a focus on the times around the exploration and settlement of Iceland, Greenland, and Vinland. Three major types of evidence are considered here: written records, isotopic ice core records from the Greenland ice sheet, and marine sediment cores from Nansen Fjord in Greenland. . . .

  1. The original manuscript appears now to be lost? A late copy was made of it that is only partial, published in both Latin and French. But the story also belongs to England. We publish it here from the_Biblioth�que des Croisades_, ed. Michaud (Paris: Ducollet, 1829), III.569-575, who, in turn, cites Annales de Citeux , ed. Manrique, III: for the year 1174, Chapter 3; 1187, Chapter 8; 1189, Chapter 5; 1192, Chapter 3. I lack access to the following publications: Paul Gerhardt Schmidt, "Peregrinatio periculosa: Thomas von Froidmont �ber die Jerusalem-Fahrten seiner Schwester Margareta," Kontinuit�t und Wandel: Lateinische Poesie von Naevius bis Baudelaire, Franco Munaro zum 65. Geburtstag (Hildesheim: Weidmann, 1986), 461-85; William Paden, "De Monachis rithmos facientibus: H�linant de Froidmont, Bertran de Born, and the Cistercian General Chapter of 1199," Speculum 55 (1980): 669-85.
  2. Julia Bolton Holloway, The Pilgrim and the Book: A Study of Dante, Langland and Chaucer (Bern: Peter Lang, ); Jerusalem: Essays in Pilgrimage and Literature (New York: AMS Press, 1998).
  3. Archivio Vaticano, Reg. Supp. 45, fols. 55-55v (15 January 1366); Anthony Luttrell, 'Englishwomen as Pilgrims to Jerusalem: Isolda Parewastell, 1365', Equally in God's Image: Women in the Middle Ages, ed. Julia Bolton Holloway, Joan Bechtold, Constance S. Wright (Bern: Peter Lang, 1990), pp. 184-197.
  4. Johannes J�rgensen, Saint Bridget of Sweden, trans. Ingeborg Lund (London: Longman's Green, 1954); Birger Gregersson and Thomas Gascoigne, The Life of Saint Birgitta, trans. Julia Bolton Holloway (Toronto: Peregrina Publishing, 1991); Sabino de Sandoli, O.F.M., Viaggio di santa Brigida di Svezia da Roma a Gerusalemme, 1372: Brani scelti dalle 'Rivelazioni' e dagli Atti della Canonizzazione (Jerusalem: Franciscan Printing Press, 1991), Quarderni de 'La Terra Santa'.
  5. The Book of Margery Kempe, ed. Sanford Brown Meech and Hope Emily Allen (London: Oxford University Press, 1940/1961), Early English Text Society, Original Series, 212.
  6. As noted in The Myroure of oure Ladye, ed. John Henry Blunt (Oxford: Early English Text Society, Extra Series 19, 1873, rprtd. New York: Kraus, 1981), pp. 19-21; Julia Bolton Holloway, Saint Bride and her Book: Birgitta of Sweden's Revelations (Newburyport: Focus, 1992), passim.
  7. A Brigittine manuscript, now Lambeth Palace 432, strongly emphasizes the influence of Jerome upon Birgitta and speaks of Paula and Eustochium. The cave where Jerome, Paula and Eustochium lived and translated the Vulgate Bible from Hebrew and Greek into Latin adjoins that of the Nativity in Bethlehem, the sight of near-identical visions by Paula and by Birgitta.
    The Botticini painting of Jerome, Paula and Eustochium, today in London's National Gallery, came from convent of San Girolamo, Fiesole, a convent which has Brigittine associations. The portraits of the two ladies are clearly also of Birgitta and her most beautiful daughter Catherine.
  8. Jerome, Epistola 108.
  9. See Gail McMurray Gibson,"St. Margery: The Book of Margery Kempe," The Theater of Devotion: East Anglian Drama and Society in the Late Middle Ages (Chicago: University of Chicago Press, 1989), pp. 47-65, 190-194; Gunnel Cleve, 'Margery Kempe: A Scandinavian Influence in Medieval England?' _The Medieval Mystical Tradition in England: Exeter Symposium V,_ed. Marion Glasscoe (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), pp. 163-78; Julia Bolton Holloway, "Bride, Margery, Julian and Alice: Bridget of Sweden's Textual Community in England," Margery Kempe: A Book of Essays, ed. Sandra J. McEntire (New York: Garland, 1992), pp. 203-222.
  10. Pp. 42-43.

This is a chapter from an E-Book in progress, Miriam and Aaron: The Bible and Women.

JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS �1997-2024 JULIA BOLTON HOLLOWAY || JULIAN OF NORWICH || SHOWING OF LOVE || HER TEXTS ||HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN || BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM|| THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY ||