Margaret of Beverley/Jerusalem and Thomas of Beverley/Froidmont, Her Brother, Her Biographer (original) (raw)
JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS �1997-2024JULIA BOLTON HOLLOWAY || JULIAN OF NORWICH || SHOWING OF LOVE || HER TEXTS ||HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN || BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM || THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY || � The British Library, Alexandra Olsen, Julia Bolton Holloway , 1996/2017. Apply to The British Library, Picture Library, 96 Euston Road, London NW1 2DB for further reproduction of the Guthlac Roll Y.6, reproduction from this Website being prohibited by them.
MARGARET OF JERUSALEM/BEVERLEY
AND THOMAS OF BEVERLEY/FROIDMONT,
HER BROTHER, HER BIOGRAPHER
The original manuscript appears now to be lost? A late copy was made of it that is only partial, published in both Latin and French. But the story also belongs to England and deserves being better known there. We publish it here from the Biblioth�que des Croisades, ed. Michaud (Paris: Ducollet, 1829), III.569-575, who, in turn, cites Annales de Citeux, ed. Manrique, III: for the year 1174, Chapter 3; 1187, Chapter 8; 1189, Chapter 5; 1192, Chapter 3. See also, Paul Gerhardt Schmidt, "Peregrinatio periculosa: Thomas von Froidmont �ber die Jerusalem-Fahrten seiner Schwester Margareta," Kontinuit�t und Wandel: Lateinische Poesie von Naevius bis Baudelaire, Franco Munaro zum 65. Geburtstag (Hildesheim: Weidmann, 1986), 461-85. My thanks to Anthony Luttrell, Juliana Dresvina.
****he monk Thomas was born in Beverley, England. His parents both dying in his childhood, he was raised and educated by his sister Margaret, who was eleven years his senior. When he was adolescent he entered the service of Thomas of Canterbuy, going with him also to France, in their flight from persecution in England. At this time, towards 1165-1166, Thomas entered the Abbey of Froidmont in the Diocese of Beauvais, probably after the example of his patron, who took the Cistercian habit at Pontigny. Thomas gave himself ably, in the solitude of the cloister, to the cultivation of poetry. Likewise other members of Thomas of Canterbury's circle were writers, among them Nigil Wireker and John of Salisbury.
Thomas of Froidmont's sister, Margaret, after extraordinary adventures, came to find him in his monastery. Thomas, as is monastic practice, reserved publication until Margaret's death, giving the work as her Elegy. Manrique said he saw this poem in an old manuscript kept at C�teux. He copied out interesting passages from it, letting us know of the astonishing life of Thomas' sister. In the Elegy, Margaret herself speaks in the first person narrating to us her adventures. One wonders who is the poet, the brother or the sister? She had early been involved in educating her orphan brother and is clearly literate in Latin, possessing and using a Psalter.
'When I was conceived', she says, 'my pious parents left England on pilgrimage to Jerusalem. I was carried there in my mother's womb. After several months of pilgrimage we arrived in Palestine, and I was born there, while my parents were in the process of fulfilling their vow'.
Mox et concipior, Anglorum gente relicta,
Iherusalem tendit sanctus uterque parens.
His honerosa comes materno deferor alvo.
Post menses aliquot urbs sacra finit iter,
Et dum vota pater pia solvit nascor ibidem . . .
When returning to England, the pilgrims met with an adventure which Margaret tells us, more likely from the account given by her father and mother, than from her own memory of it.
'One day when we were crossing fertile land, a wolf left his carnage and came at us. My father, seeing him advance on, full of concern for his child, took to using force and guile. We were all three feeble, myself being small, my mother and the ass carrying me; fear hastened our steps, my father was intrepid; he tore off a tree branch which he dragged behind him, as if playing. Whenever the wolf would come near, my father would shake his thyrsis and the animal slunk away without harming any of us.
Forte die quadam, dum pascua laeta subimus,
Nos lupus aggreditur caedis amore ferox.
Quem pater ut vidit ad me procedere velle,
Pro me sollicitus, vimque dolumque parat.
Tres simul imbelles, ego parvula, mater, asellus
Qui me gestabat. Cogimur ire metu.
Stat pater intrepidus et vellit ab arbore ramum,
Quem, tamquam ludens, post sua terga trahit.
Cum lupus accedit tirsum movet; ille recedit,
Nec quemquam ledit.
Margaret was still a baby when her parents returned to England.
Lactens Anglorum transvelior ad patriam.
Thomas came into the world several years following our pilgrims' return. It seems that he early lost his father and his mother, and that his sister Margaret, eleven years older than he, took care of him and brought him up, taking him to school and bringing him home.
Qui sicut frater et alumnus erat
A me nutritus undenis me minor annis
Quem tenerum soleo ferre, referre scholis.
When Thomas' education was accomplished and he had entered the Archbishop of Canterbury's service, Margaret returned to her natal country. She was in Jerusalem when it was beseiged by Saladin in 1187.
Ad natale solum grandis jam facta reversa
Tunc enim Ierusalem capta dolore gemo.
'During this seige, which lasted fifteen days, I carried out all', she said, 'of the functions of a soldier that I could. I wore a breastplate like a man; I came and went on the ramparts, with a cauldron on my head for a helmet. Though a woman, I seemed a warrior, I threw the weapon; though filled with fear, I learned to conceal my weakness. It was hot', Margaret went on to say, 'And the fighters could have no rest. I was giving the soldiers at the wall water to drink, when a stone, like a millwheel fell near me; I was hit by one of its fragments; my blood ran. But my wound quickly healed, because someone immediately brought medicine, though the scar remains. Your feastday, O St Michael, came and went sadly, without song. What could we offer in your honour, when we were so filled with fear? An unlucky treaty took me in the Holy Places into the hands of the enemy. I was taken prisoner, but on paying some guineas, I was set free. I joined a group of others likewise redeemed'.
Hic obsessa manens spatio ter quinque dierum
Impleo pro posse saeva virago virum.
Assimilata viro galeam gero, moenia gyro,
In cervice lebes, cassidis instar habet.
Foemina fingo virum, tofus praetendo sapphirum,
Plena metu disco dissimulare metum.
Aestus erat, nec erat requies pugnantibus: ergo
In muro fessis pocula trado viris.
Cum venit ecce mihi petra simillima molae,
Cujus fragmento caesa cruore fluo.
Sed cito sanatur cui mos medicina paratur
Vulnus: at signum vulneris usque manet.
Cumque dies festus aderat sine carmine moestus
Michael alme, tibi, quid nisi terror ibi?
Nam mox post pactum miserandi foederis actum
Hosti subjectus fit sacer ille locus.
Capta Bisantheos aliquot quia solvo relaxor,
Estque redemptorum juncta caterva mihi.
Generous Margaret did not enjoy her freedom for long; worse trials awaited her.
'We walked', she continued, 'towards Lachis, believing we were safe. But we found ourselves amidst the enemy. I was subjected to a difficult sentence for the love of Christ, who wished me also reduced to pious servitude. But I did not give in to the torment. My inviolate faith always won the victory. I was forced to carry out humiliating tasks; I gathered stones, I chopped wood. If I refused to obey, I was beaten with rods. I endured the blows, the threats, the heat, the cold, in silence. My chains rusted from my tears. The work and the slender diet tired my limbs. The long days were boiling hot and rest was rare and brief. The day of the Virgin's Purification, which ended the term of my sorrows, was a day I'll not forget. Do you know who bought our freedom? A Tyrian, a pious, benevolent man, redeemed us. A son had just been born to him whom he had desired. His joy caused our liberty. The happy day of the Feast of the Virgin ended for me fifteen months of slavery'.
Tendimus inde Lachis, illic loca tuta putantes
Quo cunctos mecum vincula dira domant.
Capta jugo tristi trador pro nomine Christi
Qui sibi mancipium me facit esse pium.
Nullis tormentis cedit constantia mentis:
Victrix semper erit inviolata fides:
Cogor ad indigna: lapides lego, congero ligna.
Jussum si renuo, verbere caesa luo.
Verbera dira, minas, aestus simul atque pruinas
Tristis sustineo, compede vincta fleo.
Ut doleant artus cogit labor et cibus arctus.
Fervida longa dies, rara brevisque quies.
Moeroris tanti finem faciens hypapanti
Qua concessa quies est veneranda dies.
Si quaeris scire quis nos tunc fecit abire?
Nos redemit tyrius vir bonus atque pius,
Cui pater optatus eodem tempore natus
Laetitiae summae maxima causa fuit.
Actis ter quinis his mensibus est mihi finis
Luctus, jam dictae virginis alma dies.
But Margaret's trials were not yet ended. We again listen to what became of her after her having received her freedom a second time.
'I drew apart', she said, 'avoiding the towns and public places. In the fear of being captured, I walked always in hiding. I was garbed only in a sack that I had worn when captive: it was short and light, without colour or warmth; it scarcely covered my nudity; it was a burden at that time not having other clothing. All I had left was a Psalter; it was my one companion in the midst of this wilderness; it was all that I possessed. A loaf of bread sustained me for five days. Hunger then forced me to have recourse to roots of plants. For five days I ate nothing that humans would use to satisfy their hunger; I lived however I could. Alone, troubled, lost, I saw nothing except solitude. I had twelve streams to cross. What to do? Would the fear of dying make me risk the danger of dying? I saw no bridge anywhere. The fords that I tried filled me with terror. I could not turn back. I feared staying there and becoming a meal to the wild beasts. Fear eventually made me bold. I crossed the first river, then I crossed them all'.
Inde recedo cito; pagos et publica vito
Dumque capi timeo, sola latenter eo.
Captivae testis saccus pro tegmine vestis
Est mihi, cui desunt et color inde calor:
Hic brevis atque levis vix naturalia celat:
Et tamen est oneri, cui decor omnis abest.
Unicus iste comes est per deserta vaganti,
Cum libro saccus, res mea tota fuit.
Panis me torta sustentat quinque diebus
Post quos radices sumo docente fame.
Nil mihi de rebus humanis quinque diebus
Confert solamen: ut queo dego tamen.
Anxia sola vagor; eremus patet undique late
Insuper, et bis sex praetereunda vada.
Quid faciam? mortisne metu discrimina mortis
Incurram? pontis spes mihi nulla manet.
Ne redeam, mala me terrent experta; manere
Hinc vercor, ne sim praeda veranda feris.
Audax esse metu compellor: transeo primum,
Ordine quo primum transeo cuncta vada.
By then it was winter; despite the rigor of the season and the lightness of Margaret's garb, she was astonished at the sensation of warmth. She cried:
Unde calor nivibus?
But here there was an even more surprising event. 'Not far away', she said, 'I saw a forest: I saw a Turk at the edge of the wood who came and snatched away my Psalter. I went away very sorrowfully; but when I had gone a distance, he called to me; he threw himself at my feet; he repented of his violence; he gave me back my book. What had caused this barbarian to submit himself to me?'
Haud procul aspicio sylvam; sylvaeque sub ora
State Parthus, psalmos vi rapit ille meos.
Tristis discedo; sed cum longius essem
Me vocat: et pedibus volvitur ille meis.
Poenitet et facti valde, redditque libellum.
Sed tamen devotus barbarus unde mihi?
Our pilgrim finally reached Antioch. While she was staying there, the Muslim armies, which had already taken her prisoner in Jerusalem, came also before the walls of this city. This was the most dangerous moment for Margaret; someone accused her of stealing a knife that she had found. She was arrested and to be executed. This is what we gather from Manrique, who has left out several verses.
'What shall I do?' said Margaret. 'I want to escape but cannot on either side; around me are sentinels, no door is open. I'm afraid of everything, the looks, the words, of those surrounding me. I don't understand any Turkish words. Not knowing what to do, seized with the greatest sorrow, I pronounce the name of St Mary. At this name the chief of the Infidels is amazed, this faithless man become benevolent and pious, and turns towards the others. "See", he says, "She invokes Mary". He orders me to return. This order displeases the others, but I am only a little scared. I leave and give you thanks, O Virgin Mary. It is through you I was delivered at Lachis, it is through you I am again freed here. Honour and glory be to Mary!'
Et quid agam? volo nec valeo divertere quoquam.
Extat ubique cliens; janua nulla patet:
Omnia me terrent, vultus et verba loquentum.
Cum mihi sit nota parthica lingua minus;
Expers consilii, timor interiora dolore
Dum replet in labiis sancta Maria sonat.
Virginis ad nomen dominus stupet ille benignus
Et pius efficitur ethnicus absque fide.
Conveniensque suos, super hoc, ait, ecce Mariam
Clamitat, hincque meum me jubet ire locum.
Displiciet hoc aliis: verum quae cura? quid inde?
Egredior, grates virgo Maria tibi;
Capta Lachis per te sum libera: constat aperte
Hic quoque, sicut tibi, laus sit honor que tibi.
Margaret, escaped from this danger, returns to visit the Holy Places, and as a result of the Peace Treaty that was concluded in 1192 between Richard I and Saladin, she is able to return with the English Crusaders through Europe. She goes to St James of Compostela, then to Rome, and finally to France. We regret that Manrique says nothing more about these pilgrimages Margaret made. We know only that again she had to endure hunger and thefts.
Insidias etenim latronum passa famemque.
'Arriving at the French frontier, I learned', said our pilgrim, 'that my brother had become a monk. I came to Beauvais, I learned where he was: they showed me Froidmont. I found him at last. He scarcely recognized me. I told him the name of our father, also of our mother. "My father had three children. You see in me the only daughter he had. The other brother was taken to heaven soon after baptism. Why do you hesitate any longer. It was Sybilla who gave us to the light of the day; she was our mother. Hulnon was our father". Then he believed me; we burst into tears together. I told him my adventures; my story had him break out in sighs. He exhorted me to leave the life of the world, and showed me the way to the monastic life'.
Unica spes superest germanum quaerere fratrem.
Hinc investigans Francorum finibus: ecce
Audio jam monacum; Francia te repeto.
Belluacum veniens, ubinam sit sciscitor inde
Monstratur Fres mons quo manet ille locus.
Inventus tandem quae sim vix credit, et aio:
Hoc nomen matris et patris illud erat.
Treis pueris pater unus: adest quae concipit una.
Hunc baptismum lavat, Christus ad astra levat.
Quid dubitas? illa genuit nos dicta Sybilla.
Haec nobis mater et fuit Hulno pater
Haec inter, signis credit, lacrymamur uterque.
Casus pando meos, meque loquente gemit.
Post haec hortatur mundi cemtemnere vitam:
Quae reddat monacam me docet ille viam.
Margaret took her brother's advice, and thanks to the generosity of Louis, Count of Blois and Clermont, she entered a convent in the Diocese of Laon, called Montreuil or the Holy Face. After such a stormy life, she passed the rest of her days in peace.
This Elegy, in which one finds many leonine verses, a type of poetry much in vogue in the twelfth and thirteenth centuries, does not seem without merit, and its versification is often elegant.
The monk Thomas of Froidmont also composed a Life of St Thomas of Canterbury, and perhaps another prose work, a Liber de modo bene vivendi ad sororem for his sister Margaret, but which is usually ascribed to St Bernard of Clairvaux for his sister, or his cousin, and as such was much beloved by St Birgitta of Sweden, who carried out the same pilgrimages as had Margaret of Jerusalem, to Compostela, Rome, Jerusalem, and who owned a copy of it from Spain: now Uppsala University Library, C240,
Uppsala C240, open to ' {S oror mea'
and which is also in the Amherst Manuscript immediately preceding Julian of Norwich's Showing of Love , and there called the Golden Epistle.
Thomas of Beverley died at Froidmont, at the beginning of the thirteenth century.
For further accounts of brothers and sisters see: Sister Jane Morrissey,Saint Scholastica, Saint Benedict, A Paradigm, A Paradox; Alexandra Olsen, Saint Pega, Saint Guthlac, Hermits; Rose Lloyds and George Harris, An English Rose .
Guthlac's Sister, Pega, and Guthlac. Detail of Harleian Guthlac Roll Y.6 Image. By Permission of the British Library. Reproduction Prohibited.
For text, translated from Latin into Middle English into Modern English, of Thomas of Froidmont's advice on how to quest perfection in a monastery given to his sister, Margaret of Jerusalem, see the The Amherst Golden Epistle.
JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS �1997-2024JULIA BOLTON HOLLOWAY || JULIAN OF NORWICH || SHOWING OF LOVE || HER TEXTS || HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN || BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM || THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY ||