>50 национальных и «незапоминающийся» Гимн России|критика|неизбежность замены (original) (raw)
1-3. Введение, или Только для специалистов |
---|
3.4 Качество (гимна), другие критерии качества – …Разным людям (в зависимости от психологических особенностей) кажутся важными разные критерии оценки достоинств и/или недостатков гимнов.-достоинства: активизирующая мощь, нравственное содержание, национальная идея (В чём она? Можно ли написать её на майке? На школьной тетрадке?), мобилизующий девиз, уместность в устах (одного человека и группы, мужчины и женщины, ребёнка и старика, президента и скинхэда, богача и обездоленного, чемпиона и побеждённого, перед состязанием и после, в окружении представителей любой страны и веры, …), ясность мысли в куплетах, сочетаемость их между собой и с припевами (особенно, чаще всего исполняемого тандема - первый куплет и последний припев), зрительные образы, намёки (опора на память), душевность (будет ли песня петься в душе, сама-собой, без свидетелей и музыки) и т.д.-недостатки: спорная похвальба (особенно бездоказательная), хвала того, что есть почти у всех, избыточность эпитетов, слова вставленные только ради рифм, негативные двусмысленности (позитивные относятся к достоинствам), несоответствие слов и музыки (грустных с весёлой, пустых с величавой, поэтического ритма с музыкальным ритмом и т.д.). |
3.5 Ритмизованный перевод – …– иногда слегка не точный по смыслу слов, но более точный в главном – в активизирующем воздействии. |
Конечно, ритмы оригиналов иные, более того, при ритмизации часто не выполняется требование стихосложения – единственность ритма на весь текст. |
Но сохранить при переводе и смысл, и ритм, и главное – их активизирующее воздействие – невозможно. Принципиально невозможно. Увы, посольства, где можно уточнить смысл перевода у носителя языка понимающего нюансы текста, есть лишь в столице. |
[3.2] 3.4 [**4 Национальные гимны > 25 стран (или Как умеют делать хорошо другие страны)**]