Maria T Sanchez | University of Aberdeen (original) (raw)
Uploads
Papers by Maria T Sanchez
International Journal of English Language and Translation Studies, 2017
Translation Studies and the teaching of translation have been well established for a long time. R... more Translation Studies and the teaching of translation have been well established for a long time. Recently, however, university departments training future translators have become aware of the fact that academia, and what almost obsessively has been referred to as 'the real world', need to be brought together far more closely than has been the case until a recent past. This has entailed the development of new and more flexible syllabuses. For example, establishing close links with professional translators. Also employing new teaching techniques that may clarify the cognitive processes that take place while a source text is converted into a target one. A concomitant result of the desire to create fully qualified translators has also been a greater awareness that employability is the ultimate aim of the training that takes place in the classroom.
International Journal of English Language and Translation Studies, 2018
Maria T. Sanchez University of Aberdeen UK ABSTRACT Interpreting trainees usually need some time ... more Maria T. Sanchez University of Aberdeen UK ABSTRACT Interpreting trainees usually need some time and a lot of practice before they fully realize that note-taking in consecutive interpreting is only an aid to memory and a result of fully understanding what has been said, without paying too much attention to how it has been said. One full implication of this process is that a near-native knowledge of the foreign language(s) is indispensable, given the fact that a poor understanding of what the speakers are saying is incompatible with remembering it and, for that matter, even with taking proper notes. The purpose of this article is to insist on the need to start interpreting training after the foreign language and culture have been rally assimilated and to make sure that students realize from the start that note-taking is not an end in itself. Two practical examples are discussed, one from a business interview and one from a medical situation.
The Aalitra Review, Jul 11, 2013
Turjuman Revue De Traduction Et D Interpretation Journal of Translation Studies, 2007
Ultimas Corrientes Teoricas En Los Estudios De Traduccion Y Sus Aplicaciones 2001 Isbn 84 7800 868 3 Pags 734 737, 2001
Babel, 2007
Language varies depending not only on the individual speaker but also on the specific situation i... more Language varies depending not only on the individual speaker but also on the specific situation in which speakers find themselves. This means that the language used in a given social environment may be perfectly translatable into a different language, but the society to which this other language belongs may not recognise the situation described by the first language.This article presents some examples of cultural values which cannot be translated literally (or which, if translated literally, will convey a message not intended in the original language/culture) and reaches the conclusion that, as a result of all this, there cannot be a simple answer to whether language can translate society. In some cases, it will be perfectly possible; in others, the translator will have to adopt a technique which reflects the society he or she is translating for, rather than the society described in the original text.
Babel, 1999
Translation theorists can be divided into two general groups: those who believe in the possibilit... more Translation theorists can be divided into two general groups: those who believe in the possibility of translation and those who believe that translation is an impossible task. However, in actual practice a wide range of possibilities exists, going from one extreme to the other, and the most extreme of cases is dialect when used as a literary resource. But even here, there are several approaches as well as several levels of success. The present article looks at the possibility of dialect translation by examining three works of English literature with a strong dialect component, and discussing the solutions chosen by their Spanish translators.RésuméLes théoriciens de la traduction sont divisés en deux tendances générales: ceux qui sont convaincus de la possibilité de traduire et les autres pour lesquels traduire est une tâche impossible. Nonobstant, dans la pratique courante, il existe une large gamme de possibilités aux antipodes l'une de l'autre; le cas le plus extrême est l...
FORUM, 2011
Traduire la publicité, à proprement parler, c’est rarement possible. Des facteurs linguistiques e... more Traduire la publicité, à proprement parler, c’est rarement possible. Des facteurs linguistiques et culturels font que la traduction des textes standard soit assez difficile: au niveau des mots, des phrases, des textes, les traducteurs ont affaire constamment à maintes problèmes qui mettent à l’épreuve non pas seulement leur connaissance de la langue de départ et de la langue d’arrivée mais aussi leur ingéniosité. La langue publicitaire ajoute encore des difficultés supplémentaires parce qu’elle présente souvent une image visuelle qui, en plus, crée des calembours entre texte et image. Cet article analyse quelques exemples qui posent la question de la traduction vis-à-vis de l’adaptation entre l’anglais et l’espagnol. Néanmoins, cette adaptation n’est pas tout à fait une perte, parce que, en fin de compte, il est possible de percevoire la traduction du langage publicitaire comme un moyen d’être fidèle à la langue de départ précisément à travers de l’infidelité.
International Journal of English Language and Translation Studies, 2017
Translation Studies and the teaching of translation have been well established for a long time. R... more Translation Studies and the teaching of translation have been well established for a long time. Recently, however, university departments training future translators have become aware of the fact that academia, and what almost obsessively has been referred to as 'the real world', need to be brought together far more closely than has been the case until a recent past. This has entailed the development of new and more flexible syllabuses. For example, establishing close links with professional translators. Also employing new teaching techniques that may clarify the cognitive processes that take place while a source text is converted into a target one. A concomitant result of the desire to create fully qualified translators has also been a greater awareness that employability is the ultimate aim of the training that takes place in the classroom.
International Journal of English Language and Translation Studies, 2018
Maria T. Sanchez University of Aberdeen UK ABSTRACT Interpreting trainees usually need some time ... more Maria T. Sanchez University of Aberdeen UK ABSTRACT Interpreting trainees usually need some time and a lot of practice before they fully realize that note-taking in consecutive interpreting is only an aid to memory and a result of fully understanding what has been said, without paying too much attention to how it has been said. One full implication of this process is that a near-native knowledge of the foreign language(s) is indispensable, given the fact that a poor understanding of what the speakers are saying is incompatible with remembering it and, for that matter, even with taking proper notes. The purpose of this article is to insist on the need to start interpreting training after the foreign language and culture have been rally assimilated and to make sure that students realize from the start that note-taking is not an end in itself. Two practical examples are discussed, one from a business interview and one from a medical situation.
The Aalitra Review, Jul 11, 2013
Turjuman Revue De Traduction Et D Interpretation Journal of Translation Studies, 2007
Ultimas Corrientes Teoricas En Los Estudios De Traduccion Y Sus Aplicaciones 2001 Isbn 84 7800 868 3 Pags 734 737, 2001
Babel, 2007
Language varies depending not only on the individual speaker but also on the specific situation i... more Language varies depending not only on the individual speaker but also on the specific situation in which speakers find themselves. This means that the language used in a given social environment may be perfectly translatable into a different language, but the society to which this other language belongs may not recognise the situation described by the first language.This article presents some examples of cultural values which cannot be translated literally (or which, if translated literally, will convey a message not intended in the original language/culture) and reaches the conclusion that, as a result of all this, there cannot be a simple answer to whether language can translate society. In some cases, it will be perfectly possible; in others, the translator will have to adopt a technique which reflects the society he or she is translating for, rather than the society described in the original text.
Babel, 1999
Translation theorists can be divided into two general groups: those who believe in the possibilit... more Translation theorists can be divided into two general groups: those who believe in the possibility of translation and those who believe that translation is an impossible task. However, in actual practice a wide range of possibilities exists, going from one extreme to the other, and the most extreme of cases is dialect when used as a literary resource. But even here, there are several approaches as well as several levels of success. The present article looks at the possibility of dialect translation by examining three works of English literature with a strong dialect component, and discussing the solutions chosen by their Spanish translators.RésuméLes théoriciens de la traduction sont divisés en deux tendances générales: ceux qui sont convaincus de la possibilité de traduire et les autres pour lesquels traduire est une tâche impossible. Nonobstant, dans la pratique courante, il existe une large gamme de possibilités aux antipodes l'une de l'autre; le cas le plus extrême est l...
FORUM, 2011
Traduire la publicité, à proprement parler, c’est rarement possible. Des facteurs linguistiques e... more Traduire la publicité, à proprement parler, c’est rarement possible. Des facteurs linguistiques et culturels font que la traduction des textes standard soit assez difficile: au niveau des mots, des phrases, des textes, les traducteurs ont affaire constamment à maintes problèmes qui mettent à l’épreuve non pas seulement leur connaissance de la langue de départ et de la langue d’arrivée mais aussi leur ingéniosité. La langue publicitaire ajoute encore des difficultés supplémentaires parce qu’elle présente souvent une image visuelle qui, en plus, crée des calembours entre texte et image. Cet article analyse quelques exemples qui posent la question de la traduction vis-à-vis de l’adaptation entre l’anglais et l’espagnol. Néanmoins, cette adaptation n’est pas tout à fait une perte, parce que, en fin de compte, il est possible de percevoire la traduction du langage publicitaire comme un moyen d’être fidèle à la langue de départ précisément à travers de l’infidelité.