Ayşe Sungur - Academia.edu (original) (raw)

International Symposiums by Ayşe Sungur

Research paper thumbnail of Bir Ordunun Portresi – Hemingway’in Türk Yunan Savaşları ve Kurtuluş Savaşı Üzerine Makalelerinin Söylem Çözümlemesi

30 Eylül 1922’de Toronto Star gazetesinden genç bir muhabir hem Türk Kurtuluş savaşını hem de Tür... more 30 Eylül 1922’de Toronto Star gazetesinden genç bir muhabir hem Türk
Kurtuluş savaşını hem de Türk Yunan savaşlarını (1920-1922) sonuçları ile
gözlemleyip anlatmak üzere İstanbul’a gelmiştir. 30 Eylül 1922 tarihli İngilizler
İstanbul’u Kurtarabilir adlı yazı ile bu göreve başlamış ve 14 Kasım 1922’de son
yazısını olan Trakyalı Göçmenler’i yazmıştır. Daha sonralarda dünyanın en
önemli savaş yazarları arasına girecek bu genç adam bahsi geçen savaşları
içeren yirmi makale kaleme almıştır. Ernest Hemingway sadece yeni kurulan Türk
ordusundan bahsetmekle kalmayıp, komutanı Mustafa Kemal’e de değinmiştir
fakat yorumları ve betimlemeleri kendi dini ve Batılı ajandası doğrultusunda son
derece taraflıdır. Bu betimlemeleri yaparken kullandığı artistik üslub ve kelime
seçimi son derece sert olmakla beraber Türklere karşı oldukça önyargılıdır. Bu
yüzden bu çalışmanın amacı Norman Fairclough’un söylem çözümlemesini
kullanarak bu yirmi makaleyi analiz edip arka planında bulunan politik ve ideolojik
amaçları ortaya koymaktır.

The Portrayal of an Army – A Discourse Analysis of Hemingway’s
Articles on the Greco-Turkish War and Turkish Independence War
On September 30, 1922, a young journalist from Toronto Star
newspaper arrived in Constantinople to observe and write about both the
Greco-Turkish War (1920-1922) with its consequences and Turkish National Struggle.
Starting with “British Can Save Constantinople" dated September 30, 1922, to his
last article, "Refugees from Thrace" dated November 14, 1922. This young man,
later to be recognized as one of the greatest war novelists of all times, wrote a total
of twenty articles about the wars mentioned. Earnest Hemingway not only wrote
about the wars but also newly established Turkish army -National Forces- and its
commander Mustafa Kemal, yet his comments and depictions were full of bias in
line with his religion and Western agenda. His artistic style and choice of
vocabulary while making these depictions were hash and disturbing and suggests
his prejudice against Turks. Therefore, the aim of this research is to make
discourse analysis of these twenty articles in accordance with Norman Fairclough's
Critical Discourse Analysis to reveal his hidden political and ideological aims.
Key Words: Earnest Hemingway, Turkish Army, National Struggle, Political and
Ideological Discourse

MA Thesis by Ayşe Sungur

Research paper thumbnail of Adam Bede: The Story of Character Formation

George Eliot lived in a period marked by rapid changes and radical ideas. She had the opportunity... more George Eliot lived in a period marked by rapid changes and radical ideas. She had the opportunity to witness change and question the dogmas of her time during her transformation from a village girl to an educated woman, and through getting acquainted with the influential intellectuals of the nineteenth century. In time, she formed her own philosophy against the rigidly defined codes of Victorianism, and she came believe in the prominence of reality in life and art. Hence, reality became the perfect media for her to depict the true picture of individual in society. For Eliot, the individual is a problematic, self-deceptive being: he/she is inclined to form a fictitious image of himself/herself and fake social relations which result in self-deception and insincerity, and which distort the natural flow of life. The solution for this problem, Eliot thinks, is to encounter reality through a tragic experience which teaches and brings maturity to the individual and to life itself. In Adam Bede, George Eliot depicts four flawed, escapist characters: Adam, Dinah, Hetty, and Arthur are, in their own ways, self-deceptive, ego-centred figures. Having already formed second personality traits, they are neither true to themselves nor to the society do they live in. In the end these personality traits cause the emergence of tragedy and suffering after which their lives turn to normal. However, wisdom comes too late: it comes after experiencing tragedy.
Keywords: self-deception, family, parentification, individual, society, maturity

Papers by Ayşe Sungur

Research paper thumbnail of Intersemiotic Translation and Film Adaptation: The Case Of The Da Vinci Code Novel By Dan Brown

İstanbul Üniversitesi çeviribilim dergisi, Dec 14, 2023

After introducing his translation typology as intralingual, interlingual, and intersemiotic trans... more After introducing his translation typology as intralingual, interlingual, and intersemiotic translation, Roman Jakobson brought a novel approach to the study of translation, which was long accepted as an only linguistic activity with the final one. However, little has been said about the nature of intersemiotic translation after him, and it has been neglected. Even though adapting a novel to screen recently gained momentum as a standalone discipline, it can be classified as intersemiotic translation since it corresponds to Jakobson’s categorisation. Hence, this paper aims to argue that adaption can be a modality of intersemiotic translation and a model proposed by Katerina Perdikaki (2016) will be employed to do so. Taking its base from van Leuven-Zwart’s (1989) taxonomy, this model has descriptive/comparative categories, Plot Structure, Narrative Techniques, Characterisation, and Setting. For this study, the model was applied to the film adaptation of The Da Vinci Code. As the results indicated this model is helpful in analysing and identifying shifts across the categories of Plot Structure, Narrative Techniques and Setting, and the category of Plot Structure has the most shifts with a total of 148. It is also observed that the Characterisation category needs more tailoring as it cannot respond to some shifts identified.

Research paper thumbnail of Intersemiotic Translation and Film Adaptation: The Case Of The Da Vinci Code Novel By Dan Brown Göstergeler Arası Çeviri ve Film Uyarlaması: Dan Brown'un Da Vinci Şifresi Romanı Örneği

Istanbul University Journal of Translation Studies, 2023

After introducing his translation typology as intralingual, interlingual, and intersemiotic trans... more After introducing his translation typology as intralingual, interlingual, and intersemiotic translation, Roman Jakobson brought a novel approach to the study of translation, which was long accepted as an only linguistic activity with the final one. However, little has been said about the nature of intersemiotic translation after him, and it has been neglected. Even though adapting a novel to screen recently gained momentum as a standalone discipline, it can be classified as intersemiotic translation since it corresponds to Jakobson’s categorisation. Hence, this paper aims to argue that adaption can be a modality of intersemiotic translation and a model
proposed by Katerina Perdikaki (2016) will be employed to do so. Taking its base from van Leuven-Zwart’s (1989) taxonomy, this model has descriptive/comparative categories, Plot Structure, Narrative Techniques, Characterisation, and Setting. For this study, the model was applied to the film adaptation of The Da Vinci Code. As the results indicated this model is helpful in analysing and identifying shifts across the categories of Plot Structure, Narrative Techniques and Setting, and the category of Plot Structure has the most shifts with a total of 148. It is also observed that the
Characterisation category needs more tailoring as it cannot respond to some shifts identified.

Research paper thumbnail of Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol

Abant Journal of Translation and Interpreting Studies, 2023

Within the scope of literary translation studies, a translated piece of prose, a poem, and a play... more Within the scope of literary translation studies, a translated piece of prose, a poem, and a play can be questioned over time due to the ageing or the changes in both the source and the target text itself. This questioning process may bring the retranslation of the text questioned. First introduced by Antoine Berman, the “Retranslation Hypothesis” claims that first translations are generally more target- oriented since it is the first time the text is introduced to the target; however, later translations get the text closer to the source text. The claim that the retranslated text is closer to the target text may have divergent outlets like the ageing of the translation and the formative and conceptional shifts in the target language. Nevertheless, there has yet to be an agreed consensus on the hypothesis itself yet. “The Ballad of Reading Gaol”, the last and the best-known poem of Oscar Wilde, describes the last days of the Royal Horse Guards trooper, Charles Thomas Wooldridge, who murdered his wife and was sentenced to death. Through him, Wilde depicts different themes like freedom, death, faith, and religion within his perspective, altered by prison conditions. The work was first translated into Turkish by Özdemir Asaf in 1968 and later retranslated by various translators. Therefore, this study aimed to test the validity of the hypothesis analysing the religious terms in the re-translations. The findings of this study revealed that the re-translations, while some of the re- translations are target oriented, the others tend to be source-oriented.
Keywords: Retranslation theory, domestication, poetry translation, religious terms, Oscar Wilde.

Research paper thumbnail of Siber Ansiklopedi Siber Ortama Çok Disiplinli Bir Yaklaşım

Sosyal medyanın yüz yüze iletişimin yerini almaya başladığı yeni yaşam düzeninde ticaret ve eğiti... more Sosyal medyanın yüz yüze iletişimin yerini almaya başladığı yeni yaşam düzeninde ticaret ve eğitim faaliyetlerinin de siber ortamda daha yoğun olarak uygulanması interneti hayatımızın vazgeçilmez bir unsuru, siber ortamı da bir yaşam alanı hâline getirmiştir. İçişleri Bakanlığının son dönemde yapmış olduğu siber suç araştırmaları, ülkemizin karşı karşıya kaldığı siber suç risklerini ortaya koymanın yanı sıra, vatandaşlarımızın siber ortama dair bilgi edinme ihtiyacını da gün yüzüne çıkarmıştır. Bu hususta son dönemde yapılan kapsamlı araştırmalar ve ortaya çıkan yeni ihtiyaçlar, bizleri siber ortam ile ilgili temel kavramları ve önemli olayları ülkemiz siber suç alanyazınına kazandırmaya ve akademik çalışmalarda istifade edilebilecek temel kaynak niteliğinde bir çalışma hazırlamaya yönlendirmiştir. Bu temel amacın yanında vatandaşlarımızın siber ortam ile ilgili farkındalığını artırmak da ansiklopedi çalışmamızın bir başka amacıdır. Çalışmamızın bir diğer önemli hedefi ise konuyla ilgili çalışmalarda henüz kamuoyunca tam bilinmeyen siber ortama özgü İngilizce terimlerin dilimize yerleşmesindense bu terimleri karşılayan Türkçe terimler ile ana dil çerçevesinde bilim üretebilmektir. Ansiklopedi çalışmamızda, siber ortama dair teknik konuların yanı sıra siber sosyoloji, psikoloji, istihbarat, siber güvenlik, siber suç, siyaset ve kamu yönetimi, iletişim ve halkla ilişkiler, yönetim ve organizasyon, hukuk ve tarih alanlarında ilgili alanyazında kullanılan 170 terim ve 8 siber güvenlik olayı okuyucuların dikkatine sunulmuştur. Her bir bölümü alanında uzman akademisyen ve çevrelerce hazırlanan bu ansiklopedinin alanyazında konuyla ilgili boşluğu doldurması ve okuyuculara faydalı olması dileğiyle.

Research paper thumbnail of MISIR HİYEROGLİFLERİNİ ÇÖZÜME GÖTÜREN DİLBİLİM ANAHTARLARI LINGUISTIC KEYS LEADING TO THE SOLUTION OF EGYPTIAN HIEROGLYPHS ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ РАСШИФРОВЫВАНИЯ ЕГИПЕТСКИХ ИЕРОГЛИФОВ

ÖZET: Bu çalışma Mısır hiyerogliflerinin çözümü konusunda yaşanılan uzun ve karmaşık süreci incel... more ÖZET: Bu çalışma Mısır hiyerogliflerinin çözümü konusunda yaşanılan uzun ve karmaşık süreci incelemekte ve bu bağlamda, Mısır medeniyetinin gizli kalmış sırrının çözümünde dilbilimin oynadığı anahtar rolü ortaya koymayı amaçlamaktadır. Jean-François Champollion, üzerinde eski hiyeroglifler, orta kısmında o zaman bilinmeyen bir dil ve alt kısmında Yunanca olmak üzere üç farklı dil yer alan Reşit (Rosetta) Taşı'nı inceleyerek, kelimelerdeki seslerin ideografik işaretlerle olan ilişkisini ortaya çıkarmıştır. Champollion, Reşit Taşı'nda bulunan ve özel isimler içerdiği saptanan kartuşlardan, Eski Mısır Koptik dilinden, Yunanca çeviriye sahip olan Filay dikili taşından ve Mısırlı tarihçi Monetho'nun Mısır firavunlarınının soy ağacını çıkarırken anlattıklarından yola çıkarak geniş bir dilbilim çalışması yürütmüştür. Champallion'ın hiyerogliflerin çözümüne (a) çeviriyi doğru kullanma, (b) diller arasındaki etkileşimi dikkate alma ve (c) dilin yaşayan bir unsur olduğunun ayırdına varma gibi dilbilimsel özellikleri analiz ederek ulaştığı açıkça görülmektedir.
Anahtar Kelimeler: Mısır Hiyeroglifleri, dilbilim, Rosetta Taşı, Jean-François Champollion

ABSTRACT: The paper examines the long and complex process of the decipherment of the Egyptian hieroglyphs, highlighting the decisive role that the linguistic theories played in unlocking the secret behind the Egyptian civilization. Through the three different languages on the same inscription on the Rosetta Stone with Ancient Hieroglyphs at the top, another unknown language in the middle and the Greek at the bottom, scholars such as Jean François Champollion was able to decipher the script, and showed that the Egyptian writing system was a combination of phonetic and ideographic signs through the cartouches used in the Rosetta Stone, proper names from Ancient Egyptian Coptic, Philae Obelisk on the temple island, Philae with Greek translation and an Egyptian historian Manetho who recorded the Egyptian Pharaoh lineage in Greek. It is obvious that Champollion’s solution is achieved through analyzing certain linguistic aspects of hieroglyphs, namely, (a)appropriate use of translation, (b) interaction between different languages, and (c) distinguishing between living and dead languages.
Key words: Egyptian hieroglyphs, linguistics, Rosetta Stone, JeanFrançois Champollion

Books by Ayşe Sungur

Research paper thumbnail of Siber Ansiklopedi Siber Ortama Çok Disiplinli Bir Yaklaşım

Siber Ansiklopedi Siber Ortama Çok Disiplinli Bir Yaklaşım, 2021

Sosyal medyanın yüz yüze iletişimin yerini almaya başladığı yeni yaşam düzeninde ticaret ve eğiti... more Sosyal medyanın yüz yüze iletişimin yerini almaya başladığı yeni yaşam düzeninde ticaret ve eğitim faaliyetlerinin de siber ortamda daha yoğun olarak uygulanması interneti hayatımızın vazgeçilmez bir unsuru, siber ortamı da bir yaşam alanı hâline getirmiştir. İçişleri Bakanlığının son dönemde yapmış olduğu siber suç araştırmaları, ülkemizin karşı karşıya kaldığı siber suç risklerini ortaya koymanın yanı sıra, vatandaşlarımızın siber ortama dair bilgi edinme ihtiyacını da gün yüzüne çıkarmıştır. Bu hususta son dönemde yapılan kapsamlı araştırmalar ve ortaya çıkan yeni ihtiyaçlar, bizleri siber ortam ile ilgili temel kavramları ve önemli olayları ülkemiz siber suç alanyazınına kazandırmaya ve akademik çalışmalarda istifade edilebilecek temel kaynak niteliğinde bir çalışma hazırlamaya yönlendirmiştir. Bu temel amacın yanında vatandaşlarımızın siber ortam ile ilgili farkındalığını artırmak da ansiklopedi çalışmamızın bir başka amacıdır. Çalışmamızın bir diğer önemli hedefi ise konuyla ilgili çalışmalarda henüz kamuoyunca tam bilinmeyen siber ortama özgü İngilizce terimlerin dilimize yerleşmesindense bu terimleri karşılayan Türkçe terimler ile ana dil çerçevesinde bilim üretebilmektir.
Ansiklopedi çalışmamızda, siber ortama dair teknik konuların yanı sıra siber sosyoloji, psikoloji, istihbarat, siber güvenlik, siber suç, siyaset ve kamu yönetimi, iletişim ve halkla ilişkiler, yönetim ve organizasyon, hukuk ve tarih alanlarında ilgili alanyazında kullanılan 170 terim ve 8 siber güvenlik olayı okuyucuların dikkatine sunulmuştur. Her bir bölümü alanında uzman akademisyen ve çevrelerce hazırlanan bu ansiklopedinin alanyazında konuyla ilgili boşluğu doldurması ve okuyuculara faydalı olması dileğiyle.

Research paper thumbnail of Seyyahların Gözüyle Gürcistan ve Çevresi

Seyyahların Gözüyle Gürcistan ve Çevresi, 2020

Nüfusu içerisinde Ruslar, Ermeniler, Türkler, Acarlar, Osetler ve Abhazlar gibi çeşitli toplul... more Nüfusu içerisinde Ruslar, Ermeniler, Türkler, Acarlar, Osetler ve Abhazlar gibi çeşitli toplulukların bulunduğu Gürcistan, tarih boyunca Arap, Selçuklu, Osmanlı ve Rusya gibi büyük güçlerin nüfuzu altında kalmıştır. Anadolu’nun Kafkasya ile bağlantı noktasında olan bu küçük ülke, birçok seyyahın da ilgisini çekmiştir. Elinizdeki kitabın hazırlamasındaki temel gaye, Gürcistan’ı ziyaret eden seyyahların yazdıklarının ışığında bu ülkenin geçmişine ve kültürüne ışık tutmaktır. Zira yabancı bir gözlemcinin farklı toplumlar hakkındaki tespitleri o toplumla ilgili bizlere önemli ipuçları vermektedir.
Bu çalışmada I. yüzyıldan XX. yüzyıla kadar Gürcistan ve çevresiyle ilgili bir dizi gözlemde bulunan, büyük çoğunluğu Batılı olan 24 seyyahın hatıraları İngilizceden dilimize çevrilmiştir. Gürcülerin inançları, Aziz George’nin Gürcüleri Hristiyan kimliğine soktuğuna dair anekdot, Gürcü kadınlara dair gözlemler, Gürcü kralları ve Gürcistan Krallığı, Moğol İmparatoru ile ilişkileri, Osmanlı hâkimiyetindeki Gürcistan coğrafyası ve Kafkas dilleri seyyahların gezi notlarında yer alan satırbaşlarından sadece bazıları. Gürcülerin yaşantılarına, kültürlerine, Rus hâkimiyeti öncesinde ve sonrasındaki durumlarına dair çok daha fazlasını bu kitapta bulabileceksiniz.

Conference Presentations by Ayşe Sungur

Research paper thumbnail of Adaptation as Intersemiotic Translation

Adaptation as Intersemiotic Translation: The case of Da Vinci Code by Dan Brown, 2022

Çeviri, Teknoloji ve İnsan 11.25-11.35 Coffee Break / Kahve arası 11.35-11.50 Plaque Awards / Pla... more Çeviri, Teknoloji ve İnsan 11.25-11.35 Coffee Break / Kahve arası 11.35-11.50 Plaque Awards / Plaket Takdimi + ETS Global 11.55-12.30 Plenary Speech-III / Çağrılı Konuşma-III (Javier Franco-Aixelá) Open Science. ENTI as a case in point 12.30-14.00 Lunch / Öğle Yemeği 14.00-15.00 Concurrent Sessions-Seans I (Yabancı Diller Yüksekokulu) 15.05-16.05 Concurrent Sessions-Seans II (Yabancı Diller Yüksekokulu) 16.10-17.10 Concurrent Sessions-Seans III (Yabancı Diller Yüksekokulu) 17.15-18.15 Concurrent Sessions-Seans IV (Yabancı Diller Yüksekokulu) 19.00-Gala Dinner / Gala Yemeği

Thesis Chapters by Ayşe Sungur

Research paper thumbnail of FILM ADAPTATION AS INTERSEMIOTIC TRANSLATION: A CASE OF DAN BROWN’S ROBERT LANGDON SERIES

The categorisation of translation into various types as intralingual, interlingual, and Intersemi... more The categorisation of translation into various types as intralingual, interlingual, and Intersemiotic Translation in 1959 by Roman Jakobson brought about a new way of thinking for scholars studying translation. Specifically, Intersemiotic Translation introduced a fresh perspective, challenging the traditional view of translation as solely a linguistic endeavour. However, Translation Studies have historically overlooked Intersemiotic Translation, and there has been minimal discussion about its nature since Jakobson’s time. Although the act of turning a novel into a film, or adaptation in other words, has recently become more popular as a field of study of its own, it can be seen as a prime instance of Intersemiotic Translation according to Jakobson’s definition. Therefore, the primary purpose of this study is to demonstrate that transforming a novel into a film can serve as a form of Intersemiotic Translation. In order to support this argument, firstly parameters of Intersemiotic Translation have been put forward, drawing from the studies of the scholars who delved into the topic before. Then, the adaptation analysis model proposed by Katerina Perdikaki (2016) has been employed. This model is based on van Leuven-Zwart’s taxonomy of translation shifts (1989) and it has been designed to identify, analyse, and interpret the ‘adaptation shifts’. It comprises two main categories: Descriptive/Comparative component which deals with work as a text under Plot structure, Narrative techniques, Characterisation, and Setting and Interpretive component dealing with the external forces that affect the adaptation process. This study used the model mentioned to analyse the three film adaptations from Dan Brown’s Robert Langdon Series The Da Vinci Code, Angels & Demons, and Inferno novels. The results indicated that the model identifies and analyses shifts within categories such as Plot structure, Narrative techniques, Characterisation and Setting. However, further refinement was required in the categories of Characterisation and Plot structure, as it does not fully account for certain shifts identified in this study. Additionally, the analysis revealed that the model would benefit from adding two new categories, Fictional and Cinematic shifts, to better identify and analyse the intersemiotic transition from novel to film. The results from the second component of the model showed that paratextual elements such as DVD bonus features, film trailers, and interviews provide valuable insights into the reasons behind the observed shifts despite risk of being influenced by the researcher’s subjectivity. However, the analysis also found that film reviews by critics do not offer reliable data as they fail to recognise adaptations as such, treating them as original films instead. Finally, the results are interpreted within the framework of parameters of Intersemiotic Translation, supporting the notion that adaptation can be considered a form of translation.

Research paper thumbnail of Bir Ordunun Portresi – Hemingway’in Türk Yunan Savaşları ve Kurtuluş Savaşı Üzerine Makalelerinin Söylem Çözümlemesi

30 Eylül 1922’de Toronto Star gazetesinden genç bir muhabir hem Türk Kurtuluş savaşını hem de Tür... more 30 Eylül 1922’de Toronto Star gazetesinden genç bir muhabir hem Türk
Kurtuluş savaşını hem de Türk Yunan savaşlarını (1920-1922) sonuçları ile
gözlemleyip anlatmak üzere İstanbul’a gelmiştir. 30 Eylül 1922 tarihli İngilizler
İstanbul’u Kurtarabilir adlı yazı ile bu göreve başlamış ve 14 Kasım 1922’de son
yazısını olan Trakyalı Göçmenler’i yazmıştır. Daha sonralarda dünyanın en
önemli savaş yazarları arasına girecek bu genç adam bahsi geçen savaşları
içeren yirmi makale kaleme almıştır. Ernest Hemingway sadece yeni kurulan Türk
ordusundan bahsetmekle kalmayıp, komutanı Mustafa Kemal’e de değinmiştir
fakat yorumları ve betimlemeleri kendi dini ve Batılı ajandası doğrultusunda son
derece taraflıdır. Bu betimlemeleri yaparken kullandığı artistik üslub ve kelime
seçimi son derece sert olmakla beraber Türklere karşı oldukça önyargılıdır. Bu
yüzden bu çalışmanın amacı Norman Fairclough’un söylem çözümlemesini
kullanarak bu yirmi makaleyi analiz edip arka planında bulunan politik ve ideolojik
amaçları ortaya koymaktır.

The Portrayal of an Army – A Discourse Analysis of Hemingway’s
Articles on the Greco-Turkish War and Turkish Independence War
On September 30, 1922, a young journalist from Toronto Star
newspaper arrived in Constantinople to observe and write about both the
Greco-Turkish War (1920-1922) with its consequences and Turkish National Struggle.
Starting with “British Can Save Constantinople" dated September 30, 1922, to his
last article, "Refugees from Thrace" dated November 14, 1922. This young man,
later to be recognized as one of the greatest war novelists of all times, wrote a total
of twenty articles about the wars mentioned. Earnest Hemingway not only wrote
about the wars but also newly established Turkish army -National Forces- and its
commander Mustafa Kemal, yet his comments and depictions were full of bias in
line with his religion and Western agenda. His artistic style and choice of
vocabulary while making these depictions were hash and disturbing and suggests
his prejudice against Turks. Therefore, the aim of this research is to make
discourse analysis of these twenty articles in accordance with Norman Fairclough's
Critical Discourse Analysis to reveal his hidden political and ideological aims.
Key Words: Earnest Hemingway, Turkish Army, National Struggle, Political and
Ideological Discourse

Research paper thumbnail of Adam Bede: The Story of Character Formation

George Eliot lived in a period marked by rapid changes and radical ideas. She had the opportunity... more George Eliot lived in a period marked by rapid changes and radical ideas. She had the opportunity to witness change and question the dogmas of her time during her transformation from a village girl to an educated woman, and through getting acquainted with the influential intellectuals of the nineteenth century. In time, she formed her own philosophy against the rigidly defined codes of Victorianism, and she came believe in the prominence of reality in life and art. Hence, reality became the perfect media for her to depict the true picture of individual in society. For Eliot, the individual is a problematic, self-deceptive being: he/she is inclined to form a fictitious image of himself/herself and fake social relations which result in self-deception and insincerity, and which distort the natural flow of life. The solution for this problem, Eliot thinks, is to encounter reality through a tragic experience which teaches and brings maturity to the individual and to life itself. In Adam Bede, George Eliot depicts four flawed, escapist characters: Adam, Dinah, Hetty, and Arthur are, in their own ways, self-deceptive, ego-centred figures. Having already formed second personality traits, they are neither true to themselves nor to the society do they live in. In the end these personality traits cause the emergence of tragedy and suffering after which their lives turn to normal. However, wisdom comes too late: it comes after experiencing tragedy.
Keywords: self-deception, family, parentification, individual, society, maturity

Research paper thumbnail of Intersemiotic Translation and Film Adaptation: The Case Of The Da Vinci Code Novel By Dan Brown

İstanbul Üniversitesi çeviribilim dergisi, Dec 14, 2023

After introducing his translation typology as intralingual, interlingual, and intersemiotic trans... more After introducing his translation typology as intralingual, interlingual, and intersemiotic translation, Roman Jakobson brought a novel approach to the study of translation, which was long accepted as an only linguistic activity with the final one. However, little has been said about the nature of intersemiotic translation after him, and it has been neglected. Even though adapting a novel to screen recently gained momentum as a standalone discipline, it can be classified as intersemiotic translation since it corresponds to Jakobson’s categorisation. Hence, this paper aims to argue that adaption can be a modality of intersemiotic translation and a model proposed by Katerina Perdikaki (2016) will be employed to do so. Taking its base from van Leuven-Zwart’s (1989) taxonomy, this model has descriptive/comparative categories, Plot Structure, Narrative Techniques, Characterisation, and Setting. For this study, the model was applied to the film adaptation of The Da Vinci Code. As the results indicated this model is helpful in analysing and identifying shifts across the categories of Plot Structure, Narrative Techniques and Setting, and the category of Plot Structure has the most shifts with a total of 148. It is also observed that the Characterisation category needs more tailoring as it cannot respond to some shifts identified.

Research paper thumbnail of Intersemiotic Translation and Film Adaptation: The Case Of The Da Vinci Code Novel By Dan Brown Göstergeler Arası Çeviri ve Film Uyarlaması: Dan Brown'un Da Vinci Şifresi Romanı Örneği

Istanbul University Journal of Translation Studies, 2023

After introducing his translation typology as intralingual, interlingual, and intersemiotic trans... more After introducing his translation typology as intralingual, interlingual, and intersemiotic translation, Roman Jakobson brought a novel approach to the study of translation, which was long accepted as an only linguistic activity with the final one. However, little has been said about the nature of intersemiotic translation after him, and it has been neglected. Even though adapting a novel to screen recently gained momentum as a standalone discipline, it can be classified as intersemiotic translation since it corresponds to Jakobson’s categorisation. Hence, this paper aims to argue that adaption can be a modality of intersemiotic translation and a model
proposed by Katerina Perdikaki (2016) will be employed to do so. Taking its base from van Leuven-Zwart’s (1989) taxonomy, this model has descriptive/comparative categories, Plot Structure, Narrative Techniques, Characterisation, and Setting. For this study, the model was applied to the film adaptation of The Da Vinci Code. As the results indicated this model is helpful in analysing and identifying shifts across the categories of Plot Structure, Narrative Techniques and Setting, and the category of Plot Structure has the most shifts with a total of 148. It is also observed that the
Characterisation category needs more tailoring as it cannot respond to some shifts identified.

Research paper thumbnail of Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol

Abant Journal of Translation and Interpreting Studies, 2023

Within the scope of literary translation studies, a translated piece of prose, a poem, and a play... more Within the scope of literary translation studies, a translated piece of prose, a poem, and a play can be questioned over time due to the ageing or the changes in both the source and the target text itself. This questioning process may bring the retranslation of the text questioned. First introduced by Antoine Berman, the “Retranslation Hypothesis” claims that first translations are generally more target- oriented since it is the first time the text is introduced to the target; however, later translations get the text closer to the source text. The claim that the retranslated text is closer to the target text may have divergent outlets like the ageing of the translation and the formative and conceptional shifts in the target language. Nevertheless, there has yet to be an agreed consensus on the hypothesis itself yet. “The Ballad of Reading Gaol”, the last and the best-known poem of Oscar Wilde, describes the last days of the Royal Horse Guards trooper, Charles Thomas Wooldridge, who murdered his wife and was sentenced to death. Through him, Wilde depicts different themes like freedom, death, faith, and religion within his perspective, altered by prison conditions. The work was first translated into Turkish by Özdemir Asaf in 1968 and later retranslated by various translators. Therefore, this study aimed to test the validity of the hypothesis analysing the religious terms in the re-translations. The findings of this study revealed that the re-translations, while some of the re- translations are target oriented, the others tend to be source-oriented.
Keywords: Retranslation theory, domestication, poetry translation, religious terms, Oscar Wilde.

Research paper thumbnail of Siber Ansiklopedi Siber Ortama Çok Disiplinli Bir Yaklaşım

Sosyal medyanın yüz yüze iletişimin yerini almaya başladığı yeni yaşam düzeninde ticaret ve eğiti... more Sosyal medyanın yüz yüze iletişimin yerini almaya başladığı yeni yaşam düzeninde ticaret ve eğitim faaliyetlerinin de siber ortamda daha yoğun olarak uygulanması interneti hayatımızın vazgeçilmez bir unsuru, siber ortamı da bir yaşam alanı hâline getirmiştir. İçişleri Bakanlığının son dönemde yapmış olduğu siber suç araştırmaları, ülkemizin karşı karşıya kaldığı siber suç risklerini ortaya koymanın yanı sıra, vatandaşlarımızın siber ortama dair bilgi edinme ihtiyacını da gün yüzüne çıkarmıştır. Bu hususta son dönemde yapılan kapsamlı araştırmalar ve ortaya çıkan yeni ihtiyaçlar, bizleri siber ortam ile ilgili temel kavramları ve önemli olayları ülkemiz siber suç alanyazınına kazandırmaya ve akademik çalışmalarda istifade edilebilecek temel kaynak niteliğinde bir çalışma hazırlamaya yönlendirmiştir. Bu temel amacın yanında vatandaşlarımızın siber ortam ile ilgili farkındalığını artırmak da ansiklopedi çalışmamızın bir başka amacıdır. Çalışmamızın bir diğer önemli hedefi ise konuyla ilgili çalışmalarda henüz kamuoyunca tam bilinmeyen siber ortama özgü İngilizce terimlerin dilimize yerleşmesindense bu terimleri karşılayan Türkçe terimler ile ana dil çerçevesinde bilim üretebilmektir. Ansiklopedi çalışmamızda, siber ortama dair teknik konuların yanı sıra siber sosyoloji, psikoloji, istihbarat, siber güvenlik, siber suç, siyaset ve kamu yönetimi, iletişim ve halkla ilişkiler, yönetim ve organizasyon, hukuk ve tarih alanlarında ilgili alanyazında kullanılan 170 terim ve 8 siber güvenlik olayı okuyucuların dikkatine sunulmuştur. Her bir bölümü alanında uzman akademisyen ve çevrelerce hazırlanan bu ansiklopedinin alanyazında konuyla ilgili boşluğu doldurması ve okuyuculara faydalı olması dileğiyle.

Research paper thumbnail of MISIR HİYEROGLİFLERİNİ ÇÖZÜME GÖTÜREN DİLBİLİM ANAHTARLARI LINGUISTIC KEYS LEADING TO THE SOLUTION OF EGYPTIAN HIEROGLYPHS ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ РАСШИФРОВЫВАНИЯ ЕГИПЕТСКИХ ИЕРОГЛИФОВ

ÖZET: Bu çalışma Mısır hiyerogliflerinin çözümü konusunda yaşanılan uzun ve karmaşık süreci incel... more ÖZET: Bu çalışma Mısır hiyerogliflerinin çözümü konusunda yaşanılan uzun ve karmaşık süreci incelemekte ve bu bağlamda, Mısır medeniyetinin gizli kalmış sırrının çözümünde dilbilimin oynadığı anahtar rolü ortaya koymayı amaçlamaktadır. Jean-François Champollion, üzerinde eski hiyeroglifler, orta kısmında o zaman bilinmeyen bir dil ve alt kısmında Yunanca olmak üzere üç farklı dil yer alan Reşit (Rosetta) Taşı'nı inceleyerek, kelimelerdeki seslerin ideografik işaretlerle olan ilişkisini ortaya çıkarmıştır. Champollion, Reşit Taşı'nda bulunan ve özel isimler içerdiği saptanan kartuşlardan, Eski Mısır Koptik dilinden, Yunanca çeviriye sahip olan Filay dikili taşından ve Mısırlı tarihçi Monetho'nun Mısır firavunlarınının soy ağacını çıkarırken anlattıklarından yola çıkarak geniş bir dilbilim çalışması yürütmüştür. Champallion'ın hiyerogliflerin çözümüne (a) çeviriyi doğru kullanma, (b) diller arasındaki etkileşimi dikkate alma ve (c) dilin yaşayan bir unsur olduğunun ayırdına varma gibi dilbilimsel özellikleri analiz ederek ulaştığı açıkça görülmektedir.
Anahtar Kelimeler: Mısır Hiyeroglifleri, dilbilim, Rosetta Taşı, Jean-François Champollion

ABSTRACT: The paper examines the long and complex process of the decipherment of the Egyptian hieroglyphs, highlighting the decisive role that the linguistic theories played in unlocking the secret behind the Egyptian civilization. Through the three different languages on the same inscription on the Rosetta Stone with Ancient Hieroglyphs at the top, another unknown language in the middle and the Greek at the bottom, scholars such as Jean François Champollion was able to decipher the script, and showed that the Egyptian writing system was a combination of phonetic and ideographic signs through the cartouches used in the Rosetta Stone, proper names from Ancient Egyptian Coptic, Philae Obelisk on the temple island, Philae with Greek translation and an Egyptian historian Manetho who recorded the Egyptian Pharaoh lineage in Greek. It is obvious that Champollion’s solution is achieved through analyzing certain linguistic aspects of hieroglyphs, namely, (a)appropriate use of translation, (b) interaction between different languages, and (c) distinguishing between living and dead languages.
Key words: Egyptian hieroglyphs, linguistics, Rosetta Stone, JeanFrançois Champollion

Research paper thumbnail of Siber Ansiklopedi Siber Ortama Çok Disiplinli Bir Yaklaşım

Siber Ansiklopedi Siber Ortama Çok Disiplinli Bir Yaklaşım, 2021

Sosyal medyanın yüz yüze iletişimin yerini almaya başladığı yeni yaşam düzeninde ticaret ve eğiti... more Sosyal medyanın yüz yüze iletişimin yerini almaya başladığı yeni yaşam düzeninde ticaret ve eğitim faaliyetlerinin de siber ortamda daha yoğun olarak uygulanması interneti hayatımızın vazgeçilmez bir unsuru, siber ortamı da bir yaşam alanı hâline getirmiştir. İçişleri Bakanlığının son dönemde yapmış olduğu siber suç araştırmaları, ülkemizin karşı karşıya kaldığı siber suç risklerini ortaya koymanın yanı sıra, vatandaşlarımızın siber ortama dair bilgi edinme ihtiyacını da gün yüzüne çıkarmıştır. Bu hususta son dönemde yapılan kapsamlı araştırmalar ve ortaya çıkan yeni ihtiyaçlar, bizleri siber ortam ile ilgili temel kavramları ve önemli olayları ülkemiz siber suç alanyazınına kazandırmaya ve akademik çalışmalarda istifade edilebilecek temel kaynak niteliğinde bir çalışma hazırlamaya yönlendirmiştir. Bu temel amacın yanında vatandaşlarımızın siber ortam ile ilgili farkındalığını artırmak da ansiklopedi çalışmamızın bir başka amacıdır. Çalışmamızın bir diğer önemli hedefi ise konuyla ilgili çalışmalarda henüz kamuoyunca tam bilinmeyen siber ortama özgü İngilizce terimlerin dilimize yerleşmesindense bu terimleri karşılayan Türkçe terimler ile ana dil çerçevesinde bilim üretebilmektir.
Ansiklopedi çalışmamızda, siber ortama dair teknik konuların yanı sıra siber sosyoloji, psikoloji, istihbarat, siber güvenlik, siber suç, siyaset ve kamu yönetimi, iletişim ve halkla ilişkiler, yönetim ve organizasyon, hukuk ve tarih alanlarında ilgili alanyazında kullanılan 170 terim ve 8 siber güvenlik olayı okuyucuların dikkatine sunulmuştur. Her bir bölümü alanında uzman akademisyen ve çevrelerce hazırlanan bu ansiklopedinin alanyazında konuyla ilgili boşluğu doldurması ve okuyuculara faydalı olması dileğiyle.

Research paper thumbnail of Seyyahların Gözüyle Gürcistan ve Çevresi

Seyyahların Gözüyle Gürcistan ve Çevresi, 2020

Nüfusu içerisinde Ruslar, Ermeniler, Türkler, Acarlar, Osetler ve Abhazlar gibi çeşitli toplul... more Nüfusu içerisinde Ruslar, Ermeniler, Türkler, Acarlar, Osetler ve Abhazlar gibi çeşitli toplulukların bulunduğu Gürcistan, tarih boyunca Arap, Selçuklu, Osmanlı ve Rusya gibi büyük güçlerin nüfuzu altında kalmıştır. Anadolu’nun Kafkasya ile bağlantı noktasında olan bu küçük ülke, birçok seyyahın da ilgisini çekmiştir. Elinizdeki kitabın hazırlamasındaki temel gaye, Gürcistan’ı ziyaret eden seyyahların yazdıklarının ışığında bu ülkenin geçmişine ve kültürüne ışık tutmaktır. Zira yabancı bir gözlemcinin farklı toplumlar hakkındaki tespitleri o toplumla ilgili bizlere önemli ipuçları vermektedir.
Bu çalışmada I. yüzyıldan XX. yüzyıla kadar Gürcistan ve çevresiyle ilgili bir dizi gözlemde bulunan, büyük çoğunluğu Batılı olan 24 seyyahın hatıraları İngilizceden dilimize çevrilmiştir. Gürcülerin inançları, Aziz George’nin Gürcüleri Hristiyan kimliğine soktuğuna dair anekdot, Gürcü kadınlara dair gözlemler, Gürcü kralları ve Gürcistan Krallığı, Moğol İmparatoru ile ilişkileri, Osmanlı hâkimiyetindeki Gürcistan coğrafyası ve Kafkas dilleri seyyahların gezi notlarında yer alan satırbaşlarından sadece bazıları. Gürcülerin yaşantılarına, kültürlerine, Rus hâkimiyeti öncesinde ve sonrasındaki durumlarına dair çok daha fazlasını bu kitapta bulabileceksiniz.

Research paper thumbnail of Adaptation as Intersemiotic Translation

Adaptation as Intersemiotic Translation: The case of Da Vinci Code by Dan Brown, 2022

Çeviri, Teknoloji ve İnsan 11.25-11.35 Coffee Break / Kahve arası 11.35-11.50 Plaque Awards / Pla... more Çeviri, Teknoloji ve İnsan 11.25-11.35 Coffee Break / Kahve arası 11.35-11.50 Plaque Awards / Plaket Takdimi + ETS Global 11.55-12.30 Plenary Speech-III / Çağrılı Konuşma-III (Javier Franco-Aixelá) Open Science. ENTI as a case in point 12.30-14.00 Lunch / Öğle Yemeği 14.00-15.00 Concurrent Sessions-Seans I (Yabancı Diller Yüksekokulu) 15.05-16.05 Concurrent Sessions-Seans II (Yabancı Diller Yüksekokulu) 16.10-17.10 Concurrent Sessions-Seans III (Yabancı Diller Yüksekokulu) 17.15-18.15 Concurrent Sessions-Seans IV (Yabancı Diller Yüksekokulu) 19.00-Gala Dinner / Gala Yemeği

Research paper thumbnail of FILM ADAPTATION AS INTERSEMIOTIC TRANSLATION: A CASE OF DAN BROWN’S ROBERT LANGDON SERIES

The categorisation of translation into various types as intralingual, interlingual, and Intersemi... more The categorisation of translation into various types as intralingual, interlingual, and Intersemiotic Translation in 1959 by Roman Jakobson brought about a new way of thinking for scholars studying translation. Specifically, Intersemiotic Translation introduced a fresh perspective, challenging the traditional view of translation as solely a linguistic endeavour. However, Translation Studies have historically overlooked Intersemiotic Translation, and there has been minimal discussion about its nature since Jakobson’s time. Although the act of turning a novel into a film, or adaptation in other words, has recently become more popular as a field of study of its own, it can be seen as a prime instance of Intersemiotic Translation according to Jakobson’s definition. Therefore, the primary purpose of this study is to demonstrate that transforming a novel into a film can serve as a form of Intersemiotic Translation. In order to support this argument, firstly parameters of Intersemiotic Translation have been put forward, drawing from the studies of the scholars who delved into the topic before. Then, the adaptation analysis model proposed by Katerina Perdikaki (2016) has been employed. This model is based on van Leuven-Zwart’s taxonomy of translation shifts (1989) and it has been designed to identify, analyse, and interpret the ‘adaptation shifts’. It comprises two main categories: Descriptive/Comparative component which deals with work as a text under Plot structure, Narrative techniques, Characterisation, and Setting and Interpretive component dealing with the external forces that affect the adaptation process. This study used the model mentioned to analyse the three film adaptations from Dan Brown’s Robert Langdon Series The Da Vinci Code, Angels & Demons, and Inferno novels. The results indicated that the model identifies and analyses shifts within categories such as Plot structure, Narrative techniques, Characterisation and Setting. However, further refinement was required in the categories of Characterisation and Plot structure, as it does not fully account for certain shifts identified in this study. Additionally, the analysis revealed that the model would benefit from adding two new categories, Fictional and Cinematic shifts, to better identify and analyse the intersemiotic transition from novel to film. The results from the second component of the model showed that paratextual elements such as DVD bonus features, film trailers, and interviews provide valuable insights into the reasons behind the observed shifts despite risk of being influenced by the researcher’s subjectivity. However, the analysis also found that film reviews by critics do not offer reliable data as they fail to recognise adaptations as such, treating them as original films instead. Finally, the results are interpreted within the framework of parameters of Intersemiotic Translation, supporting the notion that adaptation can be considered a form of translation.