Localization Services — Alconost — Localization Agency (original) (raw)
Top-quality language localization services
Seamless localization of software, apps, games, websites, and other materials into 120+ languages
- native-speaking professional linguists
- cloud-based quality-centric translation process
- dedicated manager or self-serve translation platform
Order localization
Translate via self-serve platform
Expertise in localizing various IT products
Our translators are selected through a strict internal quality assurance process and specialize in various IT localization services and subject areas
App localization
We localize mobile, web, and other apps and perform proofreading and localization quality assurance
Game localization
Our translators have extensive game translation experience and specialize in different game genres
Software localization
We can localize your software and develop convenient integrations for proprietary file formats
We can also localize your website, marketing materials, and technical documentation, while tailoring the localization process to your product and team requirements. For smaller translation tasks, we offer Nitro, a professional self-service translation platform.
Get a quote
Choose the most convenient way to get your professional translation
Localization: full-cycle service
We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.
- Native-speaking professional linguists only
- Cloud-based localization process
- Dedicated project manager
- Custom integrations on demand
Get a quote
Nitro: fast-quality translation
Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.
- Native-speaking professional linguists only
- Self-service platform
- Fast turnaround: 2-24 hours
- No monthly fee — pay as you go
Nitro API: speed up updates
Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.
- Native-speaking professional linguists only
- Fast turnaround: 2-24 hours
- Automated translation delivery
- No monthly fee — pay as you go
FAQ
Who are your translators and how are they selected?
All translations at Alconost are performed by professional translators who are native speakers.
We have approximately 700 professional native-speaking translators on our team, who specialize in a broad range of fields. We always try to assign one or more dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is updated periodically, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will provide the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.
How localization works with Alconost?
After we receive an application for your project, we'll immediately assign a manager who will:
- Examine the texts, your requirements, and any notes about the translation
- Calculate the cost of the localization project and approve a budget with you
- Select translators with the required background
- Ensure the correct formatting of the finished translations
- Monitor compliance with the deadlines for completing the project
- Hire editors for the project to proofread the translations (optional)
- Draft all required documentation (agreement, invoice, and certificate)
- Answer your questions and do everything to ensure that you are satisfied with both the localization process and the result.
To help us calculate the cost of localization, please request a quote with the target languages that you would like to localize your website into.
What localization TMS (translation management systems or platforms) are you working with?
Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It allows us to manage localization projects in real time. You can:
- Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
- Assign translators and editors
- Track the translation and editing process for your project
- Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors
- Create glossaries
- Manage the translation memory
- Export string resources once the translation is complete
We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
What file formats do you work with?
We can work with any file type and suggest customized integrations for your convenience.
Here are the most popular file formats for our projects:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We also work with other file formats and proprietary systems. Let's discuss your project!
What languages do you translate into?
We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.
We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
To help us calculate the cost of localization, please request a quote with the target languages that you would like to localize your website into.
How is the localization cost calculated?
We work with over 120 languages. The cost of localization depends on the language pair (the source and target languages) involved, the volume of text, and the number of repetitions.
The cost also reflects the localization method. For example, it costs a little more to translate within your CMS than to translate or localize files through a cloud-based translation platform.
The cost of localization is calculated at a rate per 1000 characters, including spaces. When calculating the volume of text to be translated, we do not include HTML element tags.
To help us calculate the cost of localization, please request a quote with the target languages that you would like to localize your website into.
How can I automate the localization process?
We have a few automation options for you to choose from! And the great news is, you don’t have to sacrifice the quality of the translation at all. We automate the workflow – not human creativity.
Firstly, our self-service human translation platform Nitro has an API compatible with all programming languages (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) and platforms (iOS, Android, etc.). Our translation API is free of charge, all you need to pay for is the translation volume. This is your go-to tool for quick and short translations like ads, in-game or in-app content, website copy, and more. The turnaround time is 24 hours, which makes it perfect for urgent tasks. Read more about Nitro API or go straight to the API documentation.
If you’re looking to automate the localization process within a larger localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We also work with other translation and localization APIs of your choice on request.
Do you have translation or localization needs?
Tell us about your project
Order localization