Mohammad-Rahim Ahmadi | Alzahra University (alzahra.ac.ir) (original) (raw)
Papers by Mohammad-Rahim Ahmadi
Revue des Études de la Langue Française, 2018
Le terme «poétique» est entendu dans cet article sous son acception la plus générale d'«étude des... more Le terme «poétique» est entendu dans cet article sous son acception la plus générale d'«étude des procédés internes de l'oeuvre littéraire» (Jouve, 2001: 5). Il est en effet difficile aujourd'hui de donner le compte rendu d'un texte sans s'interroger sur les techniques qu'il met en oeuvre et les éléments qui le constituent. La pragmatique a montré comment le sens et la portée d'un discours n'étaient pas séparables de son énonciation, c'est-à-dire des circonstances dans lesquelles il est prononcé. Tout énoncé porte en lui la marque de son auteur (le locuteur), de celui auquel il s'adresse (l'allocutaire) et du contexte dans lequel il est dit (la situation). Cet article vise à étudier la poétique de la créativité d'un roman de Zoyâ Pirzâd, écrivaine iranienne contemporaine, dans son célèbre roman Tcherâgh hâ râ man khâmouch mikonam [C'est moi qui éteins les lumières] (2012), traduit en français par Christophe Balaÿ, la ligne directrice de notre étude s'appuie sur les procédés internes de l'oeuvre d'art explicités par Vincent Jouve dans La Poétique du roman (Jouve, 2001: 5). Nous avons l'hypothèse que les facteurs internes de la personnalité de l'écrivain interviennent dans le processus de l'écriture et de sa créativité.
Cet article se penche sur les difficultés des traducteurs à rendre le terme « mal », notamment qu... more Cet article se penche sur les difficultés des traducteurs à rendre le terme « mal », notamment quand il apparaît dans quelques titres importants comme les Fleurs du Mal de Baudelaire. La polysémie de ce mot, la divergence d'interprétation aussi bien que la difficulté à trouver l'équivalent exact ou adéquat dans la langue cible, en l'occurrence, le persan, expliquent sans doute les choix différents, voire parfois fort éloignés l'un des autres des traducteurs qui se sont attelés à cette tâche. Nous verrons donc que la traduction de ce mot ne va pas tellement de soi et que les traducteurs optent pour des solutions différentes qui ne sont pas toutes, on le convient, pertinentes. Le traducteur littéraire est un grand lecteur qui ne peut pas ignorer la critique littéraire et les analyses profondes dont font l'objet l'oeuvre qu'il traduit. Le mal baudelairien est en grande partie lié à la mélancolie et le traducteur ne peut en faire l'économie. On s'apercevra que dans le cas des Fleurs du mal, l'absence d'une lecture moderne et plurielle du recueil poétique baudelairien ainsi que l'incurie des traducteurs, font que ces derniers passent à côté de l'une des significations essentielles du titre de ce recueil, signification reconnue et soulignée par la nouvelle critique littéraire, et même suggérée par le poète lui-même.
Le dédoublement de personnalité est une thématique qui consiste à estamper un personnage par une ... more Le dédoublement de personnalité est une thématique qui consiste à estamper un personnage par une personnalité multiple. Cette dualité des personnages est un moyen pour dessiner une double vision de la nature humaine qui oscille entre le Mal et le Bien. La réflexion sur la construction de l'image dédoublée des figures mythiques de l'Antiquité grecque est l'un des points de départ des idées philosophiques, historiques, psychologiques, sociales et structurales qui continuent jusqu'à nos jours. Parmi les fondements archétypes de la littérature, les femmes mythiques attirent l'attention et hantent l'imaginaire. Ces héroïnes de la mythologie, telles que Clytemnestre, Électre et Antigone, témoignent à la fois des aspects de la vie quotidienne et des mentalités de l'Antiquité et de notre époque. Les auteurs ont représenté généralement la sagesse, ou l'âme du monde sous les traits d'un personnage féminin qui affranchissent des obstacles qu'elles ont dû affronter. Pleines de sentiments contradictoires, pleines de haine et d'amour, ces femmes mythiques n'agissent pas toujours d'une même manière. Tout en étant soumises à la raison, elles se noient parfois dans la folie. Voire, une distinction entre leur esprit divin et leur esprit démoniaque est impossible. Cette épithète de "double" du personnage d'Électre dans le théâtre français du XX e siècle qualifie donc le sujet de la présente étude.
Résumé La culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté, de toute civilisation ... more Résumé La culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté, de toute civilisation humaine et au moment de la traduction d’une œuvre, on ne passe pas seulement de la langue source à la langue cible, on passe aussi d’une culture source à une culture cible. La difficulté de présenter la culture source prend plus d’importance lorsque les deux cultures sont différentes voire opposées. Ainsi un acte tout à fait acceptable dans une culture, sera considéré comme tabou dans l’autre. En choisissant le doublage comme l’un des genres de la traduction audiovisuelle, nous allons examiner les stratégies adoptées dans la traduction des références culturelles dans le film Germinal, réalisé par Claude Berri en 1993, tout en tenant compte du rôle du commanditaire et du public visé dans les choix du traducteur. Mots-clés : adaptation, synchronie labiale, religion, tabou, transfert culturel, commanditaire, téléspectateur ً٘صٗ خ١سات ٠١اٜٕ ذ٢١أت
Résumé Dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le... more Résumé Dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien Mohammad-Ali Sépanlou, dans la traduction du Bateau ivre de Rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. En examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé pratiquement les questions essentielles de la poésie, à savoir le rythme, l’image, le symbole, etc. Nous avons finalement conclu que la traduction poétique chez Sépanlou se pose moins comme une question de fidélité ou de liberté que comme une question d’expérience du poète.
Resume: La langue est l'expression vivante de la culture, des conditions sociales, des tradit... more Resume: La langue est l'expression vivante de la culture, des conditions sociales, des traditions et de l'Histoire de ceux qui la parlent; elle reflete leur caractere, leur mentalite, leurs valeurs sociales et leurs intentions. La globalisation nous met en contact avec les langues les plus diverses et entraine parfois des malentendus dramatiques surtout dans le domaine juridique. La traduction et l’interpretation juridiques et judiciaires se sont revelees indispensables vu les besoins d'acces a la justice et a l’egalite devant la loi. L'interpretation judiciaire est soumise a des contraintes multiples. Dans cet article, nous examinons les contraintes et la problematique de l’interpretation juridique et judiciaire en Iran. Ces contraintes affectent la qualite percue et souhaitee de leur travail, ainsi que les decisions et les choix des interpretes. Le resultat de cette etude montre la necessite pour l’interprete d’avoir une connaissance profonde des systemes juridique...
«La poétique de la traduction », lancée par le traducteur français Henri Meschonnic, nous aidera,... more «La poétique de la traduction », lancée par le traducteur français Henri Meschonnic, nous aidera, dans cet article, à analyser les pratiques de la traduction, les idées et les postures traductives du traducteur iranien Mohammad Qazi et ce en nous penchant sur quelques exemples tirés des traductions comme Don Quichotte et Madame Bovary. Les notions telles que Décentrement, Rapport interpoétique et Aventure historique d'un sujet, appliquées à la pratique traductive expérimentale de Qazi, nous révèlent un traducteur soucieux d'analyser et de réfléchir sur sa pratique.
sid.ir
Même si dans un roman, on le sait depuis longtemps, le narrateur n'est pas une entité humaine et ... more Même si dans un roman, on le sait depuis longtemps, le narrateur n'est pas une entité humaine et psychologique mais plutôt une construction poético-sémiotique, il a pourtant une
Cet article propose une analyse diachronique d’un extrait du Misanthrope de Moliere, traduit il y... more Cet article propose une analyse diachronique d’un extrait du Misanthrope de Moliere, traduit il y a plus d’un siecle par Mirza Habib Esfahani. Les facteurs comme l’horizon d’attente de l’epoque ou vivait le traducteur et le projet du traducteur sont parmi les elements qui seront etudies, sur la base des theories traductives concentrees sur le probleme de la diachronie. Le rapport de cette traduction avec la tradition litteraire de l’epoque est egalement examine pour voir si le texte s’inscrit au patrimoine litteraire ou bien s’il s’en eloigne pour marquer une rupture.
Resume L’etude des citations dans La Vie mode d'emploi (La VME) de Georges Perec a occupe plu... more Resume L’etude des citations dans La Vie mode d'emploi (La VME) de Georges Perec a occupe plus d’un critique. Les travaux de Bernard Magne sur le metatextuel perecquien constituent une base et ils ont beaucoup influe sur les etudes ulterieures. C’est lui qui invente le terme «impli-citations» pour designer les citations inserees et dissimulees dans le roman de Perec Ce qui nous interesse surtout dans notre analyse, ce sont des transformations enonciatives que subissent le texte-cible (La VME) et les textes-sources pour que le nouveau texte soit isotopique et structurellement coherent et nivele. Le point de vue peut nous expliquer comment l’insertion de textes autographiques (venant d’ autres ouvrages de Perec) ou allographiques (venant d’autres auteurs que Perec) et d’une autre nature syntaxique et semantique (et par consequent ayant une visee argumentative et pragmatique differente) transforme le texte-citant et comment l’auteur-citant organise son propre texte pour accueillir ...
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises, Sep 1, 2007
Chaque roman a ses propres stratégies de lecture et construit son propre lecteur. L'étude du narr... more Chaque roman a ses propres stratégies de lecture et construit son propre lecteur. L'étude du narrateur et de son narrataire dans La Vie mode d'emploi (VME) de Georges Perec nous permettra de déterminer si le roman est un récit qui se raconte de lui-même, avec un narrateur anonyme et presque absent ou si au contraire, ayant une "entité figurative déterminée", le narrateur est bien présent et du fait de cette présence, il construit son propre destinataire. L'emploi fréquent du pronom nous avec les valeurs qu'on lui connaît d é note l'intérêt particulier du narrateur (et à travers lui, l'auteur-Perec) d'intégrer le narrataire (et à travers lui, le lecteur réel) dans la narration.
Le dédoublement de personnalité est une thématique qui consiste à estamper un personnage par une ... more Le dédoublement de personnalité est une thématique qui consiste à estamper un personnage par une personnalité multiple. Cette dualité des personnages est un moyen pour dessiner une double vision de la nature humaine qui oscille entre le Mal et le Bien. La réflexion sur la construction de l'image dédoublée des figures mythiques de l'Antiquité grecque est l'un des points de départ des idées philosophiques, historiques, psychologiques, sociales et structurales qui continuent jusqu'à nos jours. Parmi les fondements archétypes de la littérature, les femmes mythiques attirent l'attention et hantent l'imaginaire. Ces héroïnes de la mythologie, telles que Clytemnestre, Électre et Antigone, témoignent à la fois des aspects de la vie quotidienne et des mentalités de l'Antiquité et de notre époque. Les auteurs ont représenté généralement la sagesse, ou l'âme du monde sous les traits d'un personnage féminin qui affranchissent des obstacles qu'elles ont dû affronter. Pleines de sentiments contradictoires, pleines de haine et d'amour, ces femmes mythiques n'agissent pas toujours d'une même manière. Tout en étant soumises à la raison, elles se noient parfois dans la folie. Voire, une distinction entre leur esprit divin et leur esprit démoniaque est impossible. Cette épithète de "double" du personnage d'Électre dans le théâtre français du XX e siècle qualifie donc le sujet de la présente étude.
L’importance de la question de l'argumentation dans les textes narratifs est d’autant plus ... more L’importance de la question de l'argumentation dans les textes narratifs est d’autant plus grande que l’argumentation y est abordee a l'aide du concept de point de vue. Nous savons tres bien que le point de vue (PDV) agit souvent de facon implicite, ce qui n’est pas sans rapport avec la facon dont argumente le texte. Ainsi, ces deux phenomenes sont-ils etroitement lies. Contrairement a d’autres types de textes (philosophiques, moraux, etc.), le texte narratif argumente indirectement car, adoptant une «attitude de locution detendue» (Weinrich), son recours a des procedes rationnels directs et explicites peuvent choquer le lecteur. Ainsi, le narrateur s’efforce-t-il de cacher au maximum ses opinions et ses jugements derriere la narration, pour donner l’impression que tout ce que lit le lecteur est objectif et neutre. La Vie mode d’emploi de Georges Perec nous donne d’innombrables exemples de cette attitude narratoriale et meme parfois actorielle (se rapportant aux person...
Cet article traite du rapport complexe que la traduction peut entretenir avec l’apprentissage et ... more Cet article traite du rapport complexe que la traduction peut entretenir avec l’apprentissage et l’enseignement d’une langue etrangere, en l’occurrence, le francais. La traduction pedagogique, en se distinguant de la traduction professionnelle, est d’apres les mots meme de Jean Delisle, un « exercice de transfert interlinguistique pratique en didactique des langues et dont la finalite est l’acquisition d’une langue » (DELISLE 2005 : 49) Dans les departements de traduction francaise en Iran, les cours de traduction au niveau de licence, sont un exemple frappant de la pratique de la traduction pedagogique, pour diverses raisons, entre autres, celle du niveau des apprentis-traducteurs qui sont aussi des apprenants debutants du francais. Nous insistons dans notre article, sur l’utilite de ce type de traduction dans l’apprentissage et l’enseignement du francais comme un auxiliaire complementaire aux methodes modernes de langue.
Dans cette these, nous analysons l'articulation des trois points de vue represente, raconte e... more Dans cette these, nous analysons l'articulation des trois points de vue represente, raconte et asserte (theorises par Alain Rabatel), dans "La Vie mode d'emploi" de Georges Perec. Nous faisons d'abord un tour d'horizon de l'histoire et de la theorie du point de vue tracees par Rabatel. Nous etudions ensuite le point de vue comme un element fondamental dans la construction de certains composants essentiels de l'enonciation narrative de "La Vie mode d'emploi" : personnages, narrateur et narrataire. Dans cette these, nous insistons sur deux enjeux majeurs de notre recherche qui resultent d'une certaine reciprocite de la theorie et de l'oeuvre etudiee : le premier enjeu met en avant la polyphonie comme une particularite de l'ecriture perecquienne dans "La Vie mode d'emploi" : nous voyons comment la polyphonie s'installe a partir des relations que nous avons etablies entre certaines notions comme l'ambiguit...
Revue des Études de la Langue Française, 2018
Le terme «poétique» est entendu dans cet article sous son acception la plus générale d'«étude des... more Le terme «poétique» est entendu dans cet article sous son acception la plus générale d'«étude des procédés internes de l'oeuvre littéraire» (Jouve, 2001: 5). Il est en effet difficile aujourd'hui de donner le compte rendu d'un texte sans s'interroger sur les techniques qu'il met en oeuvre et les éléments qui le constituent. La pragmatique a montré comment le sens et la portée d'un discours n'étaient pas séparables de son énonciation, c'est-à-dire des circonstances dans lesquelles il est prononcé. Tout énoncé porte en lui la marque de son auteur (le locuteur), de celui auquel il s'adresse (l'allocutaire) et du contexte dans lequel il est dit (la situation). Cet article vise à étudier la poétique de la créativité d'un roman de Zoyâ Pirzâd, écrivaine iranienne contemporaine, dans son célèbre roman Tcherâgh hâ râ man khâmouch mikonam [C'est moi qui éteins les lumières] (2012), traduit en français par Christophe Balaÿ, la ligne directrice de notre étude s'appuie sur les procédés internes de l'oeuvre d'art explicités par Vincent Jouve dans La Poétique du roman (Jouve, 2001: 5). Nous avons l'hypothèse que les facteurs internes de la personnalité de l'écrivain interviennent dans le processus de l'écriture et de sa créativité.
Cet article se penche sur les difficultés des traducteurs à rendre le terme « mal », notamment qu... more Cet article se penche sur les difficultés des traducteurs à rendre le terme « mal », notamment quand il apparaît dans quelques titres importants comme les Fleurs du Mal de Baudelaire. La polysémie de ce mot, la divergence d'interprétation aussi bien que la difficulté à trouver l'équivalent exact ou adéquat dans la langue cible, en l'occurrence, le persan, expliquent sans doute les choix différents, voire parfois fort éloignés l'un des autres des traducteurs qui se sont attelés à cette tâche. Nous verrons donc que la traduction de ce mot ne va pas tellement de soi et que les traducteurs optent pour des solutions différentes qui ne sont pas toutes, on le convient, pertinentes. Le traducteur littéraire est un grand lecteur qui ne peut pas ignorer la critique littéraire et les analyses profondes dont font l'objet l'oeuvre qu'il traduit. Le mal baudelairien est en grande partie lié à la mélancolie et le traducteur ne peut en faire l'économie. On s'apercevra que dans le cas des Fleurs du mal, l'absence d'une lecture moderne et plurielle du recueil poétique baudelairien ainsi que l'incurie des traducteurs, font que ces derniers passent à côté de l'une des significations essentielles du titre de ce recueil, signification reconnue et soulignée par la nouvelle critique littéraire, et même suggérée par le poète lui-même.
Le dédoublement de personnalité est une thématique qui consiste à estamper un personnage par une ... more Le dédoublement de personnalité est une thématique qui consiste à estamper un personnage par une personnalité multiple. Cette dualité des personnages est un moyen pour dessiner une double vision de la nature humaine qui oscille entre le Mal et le Bien. La réflexion sur la construction de l'image dédoublée des figures mythiques de l'Antiquité grecque est l'un des points de départ des idées philosophiques, historiques, psychologiques, sociales et structurales qui continuent jusqu'à nos jours. Parmi les fondements archétypes de la littérature, les femmes mythiques attirent l'attention et hantent l'imaginaire. Ces héroïnes de la mythologie, telles que Clytemnestre, Électre et Antigone, témoignent à la fois des aspects de la vie quotidienne et des mentalités de l'Antiquité et de notre époque. Les auteurs ont représenté généralement la sagesse, ou l'âme du monde sous les traits d'un personnage féminin qui affranchissent des obstacles qu'elles ont dû affronter. Pleines de sentiments contradictoires, pleines de haine et d'amour, ces femmes mythiques n'agissent pas toujours d'une même manière. Tout en étant soumises à la raison, elles se noient parfois dans la folie. Voire, une distinction entre leur esprit divin et leur esprit démoniaque est impossible. Cette épithète de "double" du personnage d'Électre dans le théâtre français du XX e siècle qualifie donc le sujet de la présente étude.
Résumé La culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté, de toute civilisation ... more Résumé La culture est un aspect inséparable de la vie de toute communauté, de toute civilisation humaine et au moment de la traduction d’une œuvre, on ne passe pas seulement de la langue source à la langue cible, on passe aussi d’une culture source à une culture cible. La difficulté de présenter la culture source prend plus d’importance lorsque les deux cultures sont différentes voire opposées. Ainsi un acte tout à fait acceptable dans une culture, sera considéré comme tabou dans l’autre. En choisissant le doublage comme l’un des genres de la traduction audiovisuelle, nous allons examiner les stratégies adoptées dans la traduction des références culturelles dans le film Germinal, réalisé par Claude Berri en 1993, tout en tenant compte du rôle du commanditaire et du public visé dans les choix du traducteur. Mots-clés : adaptation, synchronie labiale, religion, tabou, transfert culturel, commanditaire, téléspectateur ً٘صٗ خ١سات ٠١اٜٕ ذ٢١أت
Résumé Dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le... more Résumé Dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien Mohammad-Ali Sépanlou, dans la traduction du Bateau ivre de Rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. En examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé pratiquement les questions essentielles de la poésie, à savoir le rythme, l’image, le symbole, etc. Nous avons finalement conclu que la traduction poétique chez Sépanlou se pose moins comme une question de fidélité ou de liberté que comme une question d’expérience du poète.
Resume: La langue est l'expression vivante de la culture, des conditions sociales, des tradit... more Resume: La langue est l'expression vivante de la culture, des conditions sociales, des traditions et de l'Histoire de ceux qui la parlent; elle reflete leur caractere, leur mentalite, leurs valeurs sociales et leurs intentions. La globalisation nous met en contact avec les langues les plus diverses et entraine parfois des malentendus dramatiques surtout dans le domaine juridique. La traduction et l’interpretation juridiques et judiciaires se sont revelees indispensables vu les besoins d'acces a la justice et a l’egalite devant la loi. L'interpretation judiciaire est soumise a des contraintes multiples. Dans cet article, nous examinons les contraintes et la problematique de l’interpretation juridique et judiciaire en Iran. Ces contraintes affectent la qualite percue et souhaitee de leur travail, ainsi que les decisions et les choix des interpretes. Le resultat de cette etude montre la necessite pour l’interprete d’avoir une connaissance profonde des systemes juridique...
«La poétique de la traduction », lancée par le traducteur français Henri Meschonnic, nous aidera,... more «La poétique de la traduction », lancée par le traducteur français Henri Meschonnic, nous aidera, dans cet article, à analyser les pratiques de la traduction, les idées et les postures traductives du traducteur iranien Mohammad Qazi et ce en nous penchant sur quelques exemples tirés des traductions comme Don Quichotte et Madame Bovary. Les notions telles que Décentrement, Rapport interpoétique et Aventure historique d'un sujet, appliquées à la pratique traductive expérimentale de Qazi, nous révèlent un traducteur soucieux d'analyser et de réfléchir sur sa pratique.
sid.ir
Même si dans un roman, on le sait depuis longtemps, le narrateur n'est pas une entité humaine et ... more Même si dans un roman, on le sait depuis longtemps, le narrateur n'est pas une entité humaine et psychologique mais plutôt une construction poético-sémiotique, il a pourtant une
Cet article propose une analyse diachronique d’un extrait du Misanthrope de Moliere, traduit il y... more Cet article propose une analyse diachronique d’un extrait du Misanthrope de Moliere, traduit il y a plus d’un siecle par Mirza Habib Esfahani. Les facteurs comme l’horizon d’attente de l’epoque ou vivait le traducteur et le projet du traducteur sont parmi les elements qui seront etudies, sur la base des theories traductives concentrees sur le probleme de la diachronie. Le rapport de cette traduction avec la tradition litteraire de l’epoque est egalement examine pour voir si le texte s’inscrit au patrimoine litteraire ou bien s’il s’en eloigne pour marquer une rupture.
Resume L’etude des citations dans La Vie mode d'emploi (La VME) de Georges Perec a occupe plu... more Resume L’etude des citations dans La Vie mode d'emploi (La VME) de Georges Perec a occupe plus d’un critique. Les travaux de Bernard Magne sur le metatextuel perecquien constituent une base et ils ont beaucoup influe sur les etudes ulterieures. C’est lui qui invente le terme «impli-citations» pour designer les citations inserees et dissimulees dans le roman de Perec Ce qui nous interesse surtout dans notre analyse, ce sont des transformations enonciatives que subissent le texte-cible (La VME) et les textes-sources pour que le nouveau texte soit isotopique et structurellement coherent et nivele. Le point de vue peut nous expliquer comment l’insertion de textes autographiques (venant d’ autres ouvrages de Perec) ou allographiques (venant d’autres auteurs que Perec) et d’une autre nature syntaxique et semantique (et par consequent ayant une visee argumentative et pragmatique differente) transforme le texte-citant et comment l’auteur-citant organise son propre texte pour accueillir ...
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises, Sep 1, 2007
Chaque roman a ses propres stratégies de lecture et construit son propre lecteur. L'étude du narr... more Chaque roman a ses propres stratégies de lecture et construit son propre lecteur. L'étude du narrateur et de son narrataire dans La Vie mode d'emploi (VME) de Georges Perec nous permettra de déterminer si le roman est un récit qui se raconte de lui-même, avec un narrateur anonyme et presque absent ou si au contraire, ayant une "entité figurative déterminée", le narrateur est bien présent et du fait de cette présence, il construit son propre destinataire. L'emploi fréquent du pronom nous avec les valeurs qu'on lui connaît d é note l'intérêt particulier du narrateur (et à travers lui, l'auteur-Perec) d'intégrer le narrataire (et à travers lui, le lecteur réel) dans la narration.
Le dédoublement de personnalité est une thématique qui consiste à estamper un personnage par une ... more Le dédoublement de personnalité est une thématique qui consiste à estamper un personnage par une personnalité multiple. Cette dualité des personnages est un moyen pour dessiner une double vision de la nature humaine qui oscille entre le Mal et le Bien. La réflexion sur la construction de l'image dédoublée des figures mythiques de l'Antiquité grecque est l'un des points de départ des idées philosophiques, historiques, psychologiques, sociales et structurales qui continuent jusqu'à nos jours. Parmi les fondements archétypes de la littérature, les femmes mythiques attirent l'attention et hantent l'imaginaire. Ces héroïnes de la mythologie, telles que Clytemnestre, Électre et Antigone, témoignent à la fois des aspects de la vie quotidienne et des mentalités de l'Antiquité et de notre époque. Les auteurs ont représenté généralement la sagesse, ou l'âme du monde sous les traits d'un personnage féminin qui affranchissent des obstacles qu'elles ont dû affronter. Pleines de sentiments contradictoires, pleines de haine et d'amour, ces femmes mythiques n'agissent pas toujours d'une même manière. Tout en étant soumises à la raison, elles se noient parfois dans la folie. Voire, une distinction entre leur esprit divin et leur esprit démoniaque est impossible. Cette épithète de "double" du personnage d'Électre dans le théâtre français du XX e siècle qualifie donc le sujet de la présente étude.
L’importance de la question de l'argumentation dans les textes narratifs est d’autant plus ... more L’importance de la question de l'argumentation dans les textes narratifs est d’autant plus grande que l’argumentation y est abordee a l'aide du concept de point de vue. Nous savons tres bien que le point de vue (PDV) agit souvent de facon implicite, ce qui n’est pas sans rapport avec la facon dont argumente le texte. Ainsi, ces deux phenomenes sont-ils etroitement lies. Contrairement a d’autres types de textes (philosophiques, moraux, etc.), le texte narratif argumente indirectement car, adoptant une «attitude de locution detendue» (Weinrich), son recours a des procedes rationnels directs et explicites peuvent choquer le lecteur. Ainsi, le narrateur s’efforce-t-il de cacher au maximum ses opinions et ses jugements derriere la narration, pour donner l’impression que tout ce que lit le lecteur est objectif et neutre. La Vie mode d’emploi de Georges Perec nous donne d’innombrables exemples de cette attitude narratoriale et meme parfois actorielle (se rapportant aux person...
Cet article traite du rapport complexe que la traduction peut entretenir avec l’apprentissage et ... more Cet article traite du rapport complexe que la traduction peut entretenir avec l’apprentissage et l’enseignement d’une langue etrangere, en l’occurrence, le francais. La traduction pedagogique, en se distinguant de la traduction professionnelle, est d’apres les mots meme de Jean Delisle, un « exercice de transfert interlinguistique pratique en didactique des langues et dont la finalite est l’acquisition d’une langue » (DELISLE 2005 : 49) Dans les departements de traduction francaise en Iran, les cours de traduction au niveau de licence, sont un exemple frappant de la pratique de la traduction pedagogique, pour diverses raisons, entre autres, celle du niveau des apprentis-traducteurs qui sont aussi des apprenants debutants du francais. Nous insistons dans notre article, sur l’utilite de ce type de traduction dans l’apprentissage et l’enseignement du francais comme un auxiliaire complementaire aux methodes modernes de langue.
Dans cette these, nous analysons l'articulation des trois points de vue represente, raconte e... more Dans cette these, nous analysons l'articulation des trois points de vue represente, raconte et asserte (theorises par Alain Rabatel), dans "La Vie mode d'emploi" de Georges Perec. Nous faisons d'abord un tour d'horizon de l'histoire et de la theorie du point de vue tracees par Rabatel. Nous etudions ensuite le point de vue comme un element fondamental dans la construction de certains composants essentiels de l'enonciation narrative de "La Vie mode d'emploi" : personnages, narrateur et narrataire. Dans cette these, nous insistons sur deux enjeux majeurs de notre recherche qui resultent d'une certaine reciprocite de la theorie et de l'oeuvre etudiee : le premier enjeu met en avant la polyphonie comme une particularite de l'ecriture perecquienne dans "La Vie mode d'emploi" : nous voyons comment la polyphonie s'installe a partir des relations que nous avons etablies entre certaines notions comme l'ambiguit...