Boróka Somorai | Universitatea Babeș Bolyai (original) (raw)
Uploads
Papers by Boróka Somorai
Translation of extralinguistic cultural references in professional and amateur subtitles, 2022
This thesis delves into the intricate realm of audiovisual translation, focusing on the translati... more This thesis delves into the intricate realm of audiovisual translation, focusing on the translation of extralinguistic cultural references (ECRs) in Romanian subtitles. Through a combination of qualitative and quantitative approaches, we investigate the varying strategies employed by professional subtitlers and non-professional enthusiasts in rendering ECRs in two distinct films, "The Trial of the Chicago 7" and "Lost in Translation." Drawing from the theoretical framework proposed by Ian Pedersen in "Subtitling Norms for Television" (2011), our study aims to comprehend the impact of foreignization and domestication techniques on the preservation of cultural nuances and the accessibility of the target audience. We analyze the translation strategies used in both professional and amateur subtitles, assessing potential distortions of meaning and errors. Moreover, our research examines the comprehensive landscape of audiovisual translation, its historical evolution, linguistic intricacies, cultural implications, and the intricacies of subtitling, including the phenomenon of fansubbing. The findings shed light on the complex process of ECR translation, underlining the critical balance between maintaining the original cultural essence and ensuring the comprehensibility for the target audience.
Translation of extralinguistic cultural references in professional and amateur subtitles, 2022
This thesis delves into the intricate realm of audiovisual translation, focusing on the translati... more This thesis delves into the intricate realm of audiovisual translation, focusing on the translation of extralinguistic cultural references (ECRs) in Romanian subtitles. Through a combination of qualitative and quantitative approaches, we investigate the varying strategies employed by professional subtitlers and non-professional enthusiasts in rendering ECRs in two distinct films, "The Trial of the Chicago 7" and "Lost in Translation." Drawing from the theoretical framework proposed by Ian Pedersen in "Subtitling Norms for Television" (2011), our study aims to comprehend the impact of foreignization and domestication techniques on the preservation of cultural nuances and the accessibility of the target audience. We analyze the translation strategies used in both professional and amateur subtitles, assessing potential distortions of meaning and errors. Moreover, our research examines the comprehensive landscape of audiovisual translation, its historical evolution, linguistic intricacies, cultural implications, and the intricacies of subtitling, including the phenomenon of fansubbing. The findings shed light on the complex process of ECR translation, underlining the critical balance between maintaining the original cultural essence and ensuring the comprehensibility for the target audience.