Pronouncing my name (original) (raw)

A little posting, something I can get done in the time I have. I should explain that since 7 pm yesterday, I have slept 14 hours (and it’s not yet 2 pm). I don’t feel feverish, don’t have a fever, do have periodic crippling joint pain and muscle cramps in my hands and arms, but mostly narcolepsy rules; as the days roll on, it is, however, becoming less ferocious and more bearable.

Meanwhile, in my waking moments, while I practice muscle relaxation, I’ve had time to think about stuff. Thoughts that have expanded today’s intended Big Posting, on name mockery and Benedict Cumberbatch, into something even more ambitious. And random thoughts inspired by stuff that’s come in my mail, including an old topic: what (American) English speakers do with the somewhat challenging pronunciation of my family name, especially that word-initial consonant cluster [zw].

The story I’ve told before is that the challenge of [zw] is overcome by a variety of strategies, must commonly epenthesis, yielding [zǝw] (spelled ZAW, ZEW, or ZOW, which then looks like it comes from a Slavic language). But also by devoicing the [z]: [sw] (spelled with an S). Occasionally by the two in tandem: [sǝw]. Or by reduction of the cluster, most often to [w], occasionally to [z]. Or by postponement of the pesky [w] to the first available comfortable position, after the [k], giving [zɪkwi]. (Which then sounded Slavic to one speaker, who went on to give it a Slavic patronymic –ich [ɪč]: [zɪkwɪč], which they spelled ZICKWICH, a spelling they had to be coaxed away from.)

All this was old stuff, pleasant to reminisce about as I lolled in my recliner chair. And then: recollections of my childhood in Pennsylvania Dutch Country, where almost all the kids spoke a variety of English with a noticeable Pa. Dutch substratum, and some of the farm kids spoke Pa. Dutch English (PDE), with a phonology much closer to Palatine German than to American English.

So that initial [zw] was nativized as [šv] and the [k] between vowels was voiced to [g]. Giving [švɪgi]. Well, that’s the careful-speech variant; the intervocalic [g] was almost always spirantized in casual speech: [švɪɣi]. I guess you’d spell it SCHWIGGI in German, but I’m sure I never saw it spelled. Meanwhile, I was [švɪɣi] to the farmboys.

(Meanwhile, I’ve elsewhere told (some of) the story of the Swiss viticultural diaspora to Crimea in the 19th century, which resulted in ZWICKY (in a German pronunciation) being nativized in a Russian variant and spelled in Russian orthography, which was then transliterated into the Latin alphabet as TSVIKI, so that I now have distant Zwicky cousins with a name spelled TSVIKI who have migrated from Slavic lands to the US. The mind reels.)

This entry was posted on December 13, 2022 at 3:14 pm and is filed under My life, Phonetics, Phonology, Spelling. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.