Hans Stadthagen | Benedictine College (original) (raw)

Papers by Hans Stadthagen

Research paper thumbnail of Tubulin exchanges divalent cations at both guanine nucleotide-binding sites

Journal of Biological Chemistry, 1988

Research paper thumbnail of Investigating Gender Assignment Strategies in Mixed Purepecha–Spanish Nominal Constructions

Languages

Purepecha has no grammatical gender, whereas Spanish has a binary masculine–feminine system. In t... more Purepecha has no grammatical gender, whereas Spanish has a binary masculine–feminine system. In this paper we investigate how early sequential Purepecha–Spanish bilinguals assign gender to Purepecha nouns inserted into an otherwise Spanish utterance, using a director-matcher production task and an online forced-choice acceptability judgement task. The results of the production task indicate a strong preference for masculine gender, irrespective of the gender of the noun’s translation equivalent, the so-called “masculine default” option. Participants in the comprehension task were influenced by the orthography of the Purepecha noun in the -a ending condition, leading them to assign feminine gender agreement to nouns that are masculine in Spanish, but preferred the masculine default strategy again in the -i/-u ending condition. The absence of the “analogical criterion” in both tasks contrasts with the results of some previous studies, underlining the need for more comparable data in t...

Research paper thumbnail of Investigating Gender Assignment Strategies in Mixed Purepecha–Spanish Nominal Constructions

Languages, 2018

Purepecha has no grammatical gender, whereas Spanish has a binary masculine–feminine system. In t... more Purepecha has no grammatical gender, whereas Spanish has a binary masculine–feminine system. In this paper we investigate how early sequential Purepecha–Spanish bilinguals assign gender to Purepecha nouns inserted into an otherwise Spanish utterance, using a director-matcher production task and an online forced-choice acceptability judgement task. The results of the production task indicate a strong preference for masculine gender, irrespective of the gender of the noun’s translation equivalent, the so-called “masculine default” option. Participants in the comprehension task were influenced by the orthography of the Purepecha noun in the -a ending condition, leading them to assign feminine gender agreement to nouns that are masculine in Spanish, but preferred the masculine default strategy again in the -i/-u ending condition. The absence of the “analogical criterion” in both tasks contrasts with the results of some previous studies, underlining the need for more comparable data in t...

Research paper thumbnail of Bilingual verbs in three Spanish/English code-switching communities

International Journal of Bilingualism, 2020

Objectives/research questions: We investigate two understudied bilingual compound verbs that have... more Objectives/research questions: We investigate two understudied bilingual compound verbs that have been attested in Spanish/English code-switching; namely, ‘hacer + VInf’ and ‘estar + VProg’. Specifically, we examined speakers’ intuitions vis-à-vis the acceptability and preferentialuse of non-canonical and canonical hacer ‘to do’ or estar ‘to be’ bilingual constructions among bilinguals from Northern Belize, New Mexico and Puerto Rico.

Methodology: Speakers from Northern Belize (n = 44), New Mexico (n = 32) and Puerto Rico (n = 30) completed a two-alternative forced-choice acceptability task and a language background questionnaire.

Data and analysis: The data were examined using an analysis of variance and Thurstone’s Law of Comparative Judgment.

Conclusions: Whereas Northern Belizean bilinguals gave the highest ratings to ‘hacer + VInf’, both groups of US bilinguals gave preferential ratings to ‘estar + VProg’ bilingual constructions. On the other hand, Puerto Rican bilinguals gave the highest preferential ratings to the canonical estar bilingual compound verbs (i.e. estar + an English progressive verb) but rejected hacer bilingual compound verbs. While ‘hacer + VInf’ and ‘estar + VProg’ may represent variants that are available to Spanish/English bilinguals, the present findings suggest a community specific distribution, in which hacer bilingual compound verbs are consistently preferred over estar bilingual compound verbs in Northern Belize, whereas estar bilingual constructions are preferred among US bilinguals.

Originality: This is the first cross-community examination of these bilingual compound verbs in Northern Belize (Central America/Caribbean), New Mexico (Southwest US) and Puerto Rico (US/Caribbean), three contexts in the Spanish-speaking world characterized by long-standing Spanish/English language contact and the use of bilingual language practices.

Implications: Findings underscore the importance of bilingual language experience in modulating linguistic competence and the necessity to study code-switching from a language ecological perspective, as subtle context-specific patterns in code-switching varieties may be manifested not only in bilingual speakers’ oral production but in intuition as well. A more fine-grained understanding of speakers’ judgments is vital to experimental studies that seek to investigate code-switching grammars both within and across communities where code-switching varieties of the same language pair are spoken.

Research paper thumbnail of Tubulin exchanges divalent cations at both guanine nucleotide-binding sites

Journal of Biological Chemistry, 1988

Research paper thumbnail of Investigating Gender Assignment Strategies in Mixed Purepecha–Spanish Nominal Constructions

Languages

Purepecha has no grammatical gender, whereas Spanish has a binary masculine–feminine system. In t... more Purepecha has no grammatical gender, whereas Spanish has a binary masculine–feminine system. In this paper we investigate how early sequential Purepecha–Spanish bilinguals assign gender to Purepecha nouns inserted into an otherwise Spanish utterance, using a director-matcher production task and an online forced-choice acceptability judgement task. The results of the production task indicate a strong preference for masculine gender, irrespective of the gender of the noun’s translation equivalent, the so-called “masculine default” option. Participants in the comprehension task were influenced by the orthography of the Purepecha noun in the -a ending condition, leading them to assign feminine gender agreement to nouns that are masculine in Spanish, but preferred the masculine default strategy again in the -i/-u ending condition. The absence of the “analogical criterion” in both tasks contrasts with the results of some previous studies, underlining the need for more comparable data in t...

Research paper thumbnail of Investigating Gender Assignment Strategies in Mixed Purepecha–Spanish Nominal Constructions

Languages, 2018

Purepecha has no grammatical gender, whereas Spanish has a binary masculine–feminine system. In t... more Purepecha has no grammatical gender, whereas Spanish has a binary masculine–feminine system. In this paper we investigate how early sequential Purepecha–Spanish bilinguals assign gender to Purepecha nouns inserted into an otherwise Spanish utterance, using a director-matcher production task and an online forced-choice acceptability judgement task. The results of the production task indicate a strong preference for masculine gender, irrespective of the gender of the noun’s translation equivalent, the so-called “masculine default” option. Participants in the comprehension task were influenced by the orthography of the Purepecha noun in the -a ending condition, leading them to assign feminine gender agreement to nouns that are masculine in Spanish, but preferred the masculine default strategy again in the -i/-u ending condition. The absence of the “analogical criterion” in both tasks contrasts with the results of some previous studies, underlining the need for more comparable data in t...

Research paper thumbnail of Bilingual verbs in three Spanish/English code-switching communities

International Journal of Bilingualism, 2020

Objectives/research questions: We investigate two understudied bilingual compound verbs that have... more Objectives/research questions: We investigate two understudied bilingual compound verbs that have been attested in Spanish/English code-switching; namely, ‘hacer + VInf’ and ‘estar + VProg’. Specifically, we examined speakers’ intuitions vis-à-vis the acceptability and preferentialuse of non-canonical and canonical hacer ‘to do’ or estar ‘to be’ bilingual constructions among bilinguals from Northern Belize, New Mexico and Puerto Rico.

Methodology: Speakers from Northern Belize (n = 44), New Mexico (n = 32) and Puerto Rico (n = 30) completed a two-alternative forced-choice acceptability task and a language background questionnaire.

Data and analysis: The data were examined using an analysis of variance and Thurstone’s Law of Comparative Judgment.

Conclusions: Whereas Northern Belizean bilinguals gave the highest ratings to ‘hacer + VInf’, both groups of US bilinguals gave preferential ratings to ‘estar + VProg’ bilingual constructions. On the other hand, Puerto Rican bilinguals gave the highest preferential ratings to the canonical estar bilingual compound verbs (i.e. estar + an English progressive verb) but rejected hacer bilingual compound verbs. While ‘hacer + VInf’ and ‘estar + VProg’ may represent variants that are available to Spanish/English bilinguals, the present findings suggest a community specific distribution, in which hacer bilingual compound verbs are consistently preferred over estar bilingual compound verbs in Northern Belize, whereas estar bilingual constructions are preferred among US bilinguals.

Originality: This is the first cross-community examination of these bilingual compound verbs in Northern Belize (Central America/Caribbean), New Mexico (Southwest US) and Puerto Rico (US/Caribbean), three contexts in the Spanish-speaking world characterized by long-standing Spanish/English language contact and the use of bilingual language practices.

Implications: Findings underscore the importance of bilingual language experience in modulating linguistic competence and the necessity to study code-switching from a language ecological perspective, as subtle context-specific patterns in code-switching varieties may be manifested not only in bilingual speakers’ oral production but in intuition as well. A more fine-grained understanding of speakers’ judgments is vital to experimental studies that seek to investigate code-switching grammars both within and across communities where code-switching varieties of the same language pair are spoken.