Iris Idelson-Shein | Ben Gurion University of the Negev (original) (raw)
Books by Iris Idelson-Shein
Between the Bridge and the Barricade explores how translations of non-Jewish texts into Jewish la... more Between the Bridge and the Barricade explores how translations of non-Jewish texts into Jewish languages impacted Jewish culture, literature, and history from the sixteenth century into modern times. Offering a comprehensive view of early modern Jewish translation, Iris Idelson-Shein charts major paths of textual migration from non-Jewish to Jewish literatures, analyzes translators’ motives, and identifies the translational norms distinctive to Jewish translation. Idelson-Shein reveals for the first time the liberal translational norms that allowed for early modern Jewish translators to make intensely creative and radical departures from the source texts—from “Judaizing” names, places, motifs, and language to mistranslating and omitting material both deliberately and accidently. Through this process of translation, Jewish translators created a new library of works that closely corresponded with the surrounding majority cultures yet was uniquely Jewish in character.
This is the first study of monstrosity in Jewish history from the Middle Ages to modernity. Drawi... more This is the first study of monstrosity in Jewish history from the Middle Ages to modernity. Drawing on Jewish history, literary studies, folklore, art history and the history of science, it examines both the historical depiction of Jews as monsters and the creative use of monstrous beings in Jewish culture.
Jews have occupied a liminal position within European society and culture, being deeply immersed yet outsiders to it. For this reason, they were perceived in terms of otherness and were often represented as monstrous beings. However, at the same time, European Jews invoked, with tantalizing ubiquity, images of magical, terrifying and hybrid beings in their texts, art and folktales. These images were used by Jewish authors and artists to push back against their own identification as monstrous or diabolical and to tackle concerns about religious persecution, assimilation and acculturation, gender and sexuality, science and technology and the rise of antisemitism.
Bringing together an impressive cast of contributors from around the world, this fascinating volume is an invaluable resource for academics, postgraduates and advanced undergraduates interested in Jewish studies, as well as the history of monsters.
Reviews of Difference of a Different Kind by Iris Idelson-Shein
Reviewed by Mitchell B. Hart
Reviewed by Abraham Melamed
Papers by Iris Idelson-Shein
Journal of Modern Jewish Studies, 2024
In recent years, the role of translation in the Jewish Enlightenment (Haskalah) has become the fo... more In recent years, the role of translation in the Jewish
Enlightenment (Haskalah) has become the focus of
increasing scholarly attention. Often, the maskilic
engagement with translation is viewed as an unambiguous
route to modernity and to modern Jewish literature. But
while the maskilim’s utilization of translation as a means for
cultural innovation is now almost a truism among literary
historians, their hesitations surrounding the importation of
foreign works into the Hebrew literary sphere have been
largely overlooked. This article discusses the translation of
biblical apocrypha in the early Haskalah. It argues that the
tangential position of translation in general, and the
translation of biblical apocrypha in particular, posited this
literary activity as an especially productive platform for
unpacking concerns surrounding the means, forms, and
languages of interreligious dialogue. For the maskilim,
translation was not merely a device for literary and cultural
modernization, so much as it was a way of reflecting on
the promise and perils of modernity.
Jewish Quarterly Review (JQR), 2023
This essay explores the phenomenon of the translation of scientific works from European language... more This essay explores the phenomenon of the translation of scientific works from European languages into Yiddish from the early sixteenth century through the late eighteenth century. By following the trajectory of texts and ideas from the non-Jewish realm to the Ashkenazi Jewish vernacular, it draws attention to the ways in which cultural and scientific innovations reached Jewish readers of various classes, spaces, and genders well beyond the narrow elite of rabbinically or university-trained Jews. The essay challenges the notion that there existed in early modern Europe a neat division of labor between Hebrew, the language of the learned elite, and Yiddish, the language of the Jewish masses. It also contributes to recent scholarship calling into question the prominence of the Jewish Enlightenment (the Haskalah) as a harbinger of Ashkenazi interest in non-Jewish knowledge in general, and science in particular. Mapping the hitherto overlooked interactions between Yiddish readers and writers and early modern scientific thought, this essay opens avenues into new research on the complex relationships between the interrelated corpora of early modern Jews and Christians, physicians and rabbis, scholars and laypeople.
AJS Review, 2022
In the decades surrounding the end of the seventeenth century, new ideas about women’s bodies mig... more In the decades surrounding the end of the seventeenth century, new ideas about women’s bodies migrated from Latin medical texts to Hebrew ones. This article follows the journey of one particular idea, that there exists a unique kind of feminine madness, termed furor uterinus in Latin, which originates in the womb, and expresses itself in excessive sexual desire and uncontrollable speech. The article offers a comparative reading of Hebrew depictions of furor uterinus, locating them within their wider cultural context. It reveals the dynamic ways in which early modern Hebrew authors actively participated in contemporary scientific discussions, importing them back into the Jewish community. The intense (albeit often unacknowledged) dialogue which took place between Hebrew medical texts and their source texts offers a valuable lesson on forms of cultural transfer, authorship, and translation, as well as on competing notions of feminine sickness and sexuality in early modern Europe.
ציון
This article offers a reading of the introductions that appeared in early modern Hebrew and Yiddi... more This article offers a reading of the introductions that appeared in early modern Hebrew and Yiddish translations of European works in various genres. It focuses on the three primary motivations offered by the translators: (a) the notion of translation as a means of strengthening Jewish religion and faith; (b) the notion of translation as a means of reclaiming lost or stolen Jewish knowledge; and (c) the notion of translation as a form of cultural gatekeeping. These unique and pointedly Jewish motivations for translation challenge the one-dimensional view of the early modern Jewish translator as an agent of Jewish modernization. Inspired by the translators’ own self-understanding, this article offers a different view of Jewish translation: as a form of cultural gatekeeping that allowed Jews to interact with their surrounding environments while, at the same time, resisting the pressures for cultural conformity.
American Historical Review, 2021
This essay discusses the corpus of translations of non-Jewish texts into Jewish languages, which ... more This essay discusses the corpus of translations of non-Jewish texts into Jewish languages, which emerged during the early modern period. Particular attention is given to Hebrew translations produced by members of the Jewish religious elite during the long eighteenth century, which have hitherto been viewed as original Jewish works. The article argues that translation was perfectly suited to the combination of attraction and anxiety with which many early modern Jews, particularly members of the Jewish religious elite, observed the cultural developments of their time. These authors acknowledged (what they viewed as) their own cultural inferiority, but feared the potential hazards of direct exposure to non-Jewish texts and ideas. Jewish translators thus became cultural gatekeepers rather than passive recipients of non-Jewish culture. They mistranslated both deliberately and accidentally, added and omitted, gave new meanings to texts and ideas, and harnessed their sources to meet their own agendas. The works of these translators reveal a form of cultural transfer that relied on the mindful adaptation and reformulation of new ideas by discreet, almost inadvertent innovators.
Jewish Culture and History, 2021
This essay examines two works produced in 1680 by the Jewish author and bibliographer, Shabbethai... more This essay examines two works produced in 1680 by the Jewish
author and bibliographer, Shabbethai Meshorer Bass: his famous
Hebrew bibliography, Sifte yeshenim, and his enigmatic Yiddish
travel guide, Masekhet derekh erets. In both works, Bass relied
heavily on previous sources, either in Latin or in German, which
remained, for the most part, unacknowledged. The article offers
a comparative reading of the two works, focusing particularly on
the understudied Masekhet derekh erets, to exemplify the porous
and deeply collaborative nature of early modern Hebrew and
Yiddish literature.
*The Version of Record of this manuscript has been published and is freely available in Jewish Culture and History, March 4, 2021. https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1462169X.2021.1886718
Journal of Jewish Studies, 2020
Open Access link: https://www.jjs-online.net/archives/fulltext/3462 This article focuses on a se... more Open Access link: https://www.jjs-online.net/archives/fulltext/3462
This article focuses on a selection of Yiddish adaptations of well-known European tales, which were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. It examines the ways in which these Old Yiddish tales express concerns surrounding Jewish life in Diaspora, by envisioning strange encounters between humans and animals. The article attempts to untangle the complex discursive web of which these animal-encounter tales formed a part, and which connected notions of humanity and animality with those of religion, gender and class. I argue that in their depictions of aberrant animality, these tales drew on the identification of Jews and animals, as well as on the relationship between animals and violence, to grapple with the dialectical relationship between Yiddish literature and its adjacent Hebrew and German libraries
This paper discusses an early-eighteenth-century Yiddish translation of the famous early modern S... more This paper discusses an early-eighteenth-century Yiddish translation of the famous early modern Schwankroman (jest-novel), Eulenspiegel. The uniqueness of the translation lies in its incorporation of five distinct tales, which do not appear in any other extant Jewish or non-Jewish edition. Four of these original tales feature monstrous creatures, such as cynocephali (dog-headed men), strong, venomous women, and monkey-faced men. The article offers a close reading of these monstrous creatures, revealing how they serve to unpack concerns surrounding problems of transgressed borders and confused hierarchies, which were shared by many of the unnamed Yiddish translator's Jewish and non-Jewish contemporaries. I offer a review of these anxieties, locating them against their wider cultural background, and tracing their unique manifestations within the Jewish—and particularly Yiddish—literary realm. I argue that there was something special about writing monstrosity in Yiddish, and particularly in a Yiddish translation of a German work. A hybrid genre, formed by the unnatural coupling of separate tongues, literature, cultures, classes, and genders—Yiddish literature was a monstrous creation in its own right; an almost natural breeding ground for monsters.
Between the Bridge and the Barricade explores how translations of non-Jewish texts into Jewish la... more Between the Bridge and the Barricade explores how translations of non-Jewish texts into Jewish languages impacted Jewish culture, literature, and history from the sixteenth century into modern times. Offering a comprehensive view of early modern Jewish translation, Iris Idelson-Shein charts major paths of textual migration from non-Jewish to Jewish literatures, analyzes translators’ motives, and identifies the translational norms distinctive to Jewish translation. Idelson-Shein reveals for the first time the liberal translational norms that allowed for early modern Jewish translators to make intensely creative and radical departures from the source texts—from “Judaizing” names, places, motifs, and language to mistranslating and omitting material both deliberately and accidently. Through this process of translation, Jewish translators created a new library of works that closely corresponded with the surrounding majority cultures yet was uniquely Jewish in character.
This is the first study of monstrosity in Jewish history from the Middle Ages to modernity. Drawi... more This is the first study of monstrosity in Jewish history from the Middle Ages to modernity. Drawing on Jewish history, literary studies, folklore, art history and the history of science, it examines both the historical depiction of Jews as monsters and the creative use of monstrous beings in Jewish culture.
Jews have occupied a liminal position within European society and culture, being deeply immersed yet outsiders to it. For this reason, they were perceived in terms of otherness and were often represented as monstrous beings. However, at the same time, European Jews invoked, with tantalizing ubiquity, images of magical, terrifying and hybrid beings in their texts, art and folktales. These images were used by Jewish authors and artists to push back against their own identification as monstrous or diabolical and to tackle concerns about religious persecution, assimilation and acculturation, gender and sexuality, science and technology and the rise of antisemitism.
Bringing together an impressive cast of contributors from around the world, this fascinating volume is an invaluable resource for academics, postgraduates and advanced undergraduates interested in Jewish studies, as well as the history of monsters.
Reviewed by Mitchell B. Hart
Reviewed by Abraham Melamed
Journal of Modern Jewish Studies, 2024
In recent years, the role of translation in the Jewish Enlightenment (Haskalah) has become the fo... more In recent years, the role of translation in the Jewish
Enlightenment (Haskalah) has become the focus of
increasing scholarly attention. Often, the maskilic
engagement with translation is viewed as an unambiguous
route to modernity and to modern Jewish literature. But
while the maskilim’s utilization of translation as a means for
cultural innovation is now almost a truism among literary
historians, their hesitations surrounding the importation of
foreign works into the Hebrew literary sphere have been
largely overlooked. This article discusses the translation of
biblical apocrypha in the early Haskalah. It argues that the
tangential position of translation in general, and the
translation of biblical apocrypha in particular, posited this
literary activity as an especially productive platform for
unpacking concerns surrounding the means, forms, and
languages of interreligious dialogue. For the maskilim,
translation was not merely a device for literary and cultural
modernization, so much as it was a way of reflecting on
the promise and perils of modernity.
Jewish Quarterly Review (JQR), 2023
This essay explores the phenomenon of the translation of scientific works from European language... more This essay explores the phenomenon of the translation of scientific works from European languages into Yiddish from the early sixteenth century through the late eighteenth century. By following the trajectory of texts and ideas from the non-Jewish realm to the Ashkenazi Jewish vernacular, it draws attention to the ways in which cultural and scientific innovations reached Jewish readers of various classes, spaces, and genders well beyond the narrow elite of rabbinically or university-trained Jews. The essay challenges the notion that there existed in early modern Europe a neat division of labor between Hebrew, the language of the learned elite, and Yiddish, the language of the Jewish masses. It also contributes to recent scholarship calling into question the prominence of the Jewish Enlightenment (the Haskalah) as a harbinger of Ashkenazi interest in non-Jewish knowledge in general, and science in particular. Mapping the hitherto overlooked interactions between Yiddish readers and writers and early modern scientific thought, this essay opens avenues into new research on the complex relationships between the interrelated corpora of early modern Jews and Christians, physicians and rabbis, scholars and laypeople.
AJS Review, 2022
In the decades surrounding the end of the seventeenth century, new ideas about women’s bodies mig... more In the decades surrounding the end of the seventeenth century, new ideas about women’s bodies migrated from Latin medical texts to Hebrew ones. This article follows the journey of one particular idea, that there exists a unique kind of feminine madness, termed furor uterinus in Latin, which originates in the womb, and expresses itself in excessive sexual desire and uncontrollable speech. The article offers a comparative reading of Hebrew depictions of furor uterinus, locating them within their wider cultural context. It reveals the dynamic ways in which early modern Hebrew authors actively participated in contemporary scientific discussions, importing them back into the Jewish community. The intense (albeit often unacknowledged) dialogue which took place between Hebrew medical texts and their source texts offers a valuable lesson on forms of cultural transfer, authorship, and translation, as well as on competing notions of feminine sickness and sexuality in early modern Europe.
ציון
This article offers a reading of the introductions that appeared in early modern Hebrew and Yiddi... more This article offers a reading of the introductions that appeared in early modern Hebrew and Yiddish translations of European works in various genres. It focuses on the three primary motivations offered by the translators: (a) the notion of translation as a means of strengthening Jewish religion and faith; (b) the notion of translation as a means of reclaiming lost or stolen Jewish knowledge; and (c) the notion of translation as a form of cultural gatekeeping. These unique and pointedly Jewish motivations for translation challenge the one-dimensional view of the early modern Jewish translator as an agent of Jewish modernization. Inspired by the translators’ own self-understanding, this article offers a different view of Jewish translation: as a form of cultural gatekeeping that allowed Jews to interact with their surrounding environments while, at the same time, resisting the pressures for cultural conformity.
American Historical Review, 2021
This essay discusses the corpus of translations of non-Jewish texts into Jewish languages, which ... more This essay discusses the corpus of translations of non-Jewish texts into Jewish languages, which emerged during the early modern period. Particular attention is given to Hebrew translations produced by members of the Jewish religious elite during the long eighteenth century, which have hitherto been viewed as original Jewish works. The article argues that translation was perfectly suited to the combination of attraction and anxiety with which many early modern Jews, particularly members of the Jewish religious elite, observed the cultural developments of their time. These authors acknowledged (what they viewed as) their own cultural inferiority, but feared the potential hazards of direct exposure to non-Jewish texts and ideas. Jewish translators thus became cultural gatekeepers rather than passive recipients of non-Jewish culture. They mistranslated both deliberately and accidentally, added and omitted, gave new meanings to texts and ideas, and harnessed their sources to meet their own agendas. The works of these translators reveal a form of cultural transfer that relied on the mindful adaptation and reformulation of new ideas by discreet, almost inadvertent innovators.
Jewish Culture and History, 2021
This essay examines two works produced in 1680 by the Jewish author and bibliographer, Shabbethai... more This essay examines two works produced in 1680 by the Jewish
author and bibliographer, Shabbethai Meshorer Bass: his famous
Hebrew bibliography, Sifte yeshenim, and his enigmatic Yiddish
travel guide, Masekhet derekh erets. In both works, Bass relied
heavily on previous sources, either in Latin or in German, which
remained, for the most part, unacknowledged. The article offers
a comparative reading of the two works, focusing particularly on
the understudied Masekhet derekh erets, to exemplify the porous
and deeply collaborative nature of early modern Hebrew and
Yiddish literature.
*The Version of Record of this manuscript has been published and is freely available in Jewish Culture and History, March 4, 2021. https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/1462169X.2021.1886718
Journal of Jewish Studies, 2020
Open Access link: https://www.jjs-online.net/archives/fulltext/3462 This article focuses on a se... more Open Access link: https://www.jjs-online.net/archives/fulltext/3462
This article focuses on a selection of Yiddish adaptations of well-known European tales, which were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. It examines the ways in which these Old Yiddish tales express concerns surrounding Jewish life in Diaspora, by envisioning strange encounters between humans and animals. The article attempts to untangle the complex discursive web of which these animal-encounter tales formed a part, and which connected notions of humanity and animality with those of religion, gender and class. I argue that in their depictions of aberrant animality, these tales drew on the identification of Jews and animals, as well as on the relationship between animals and violence, to grapple with the dialectical relationship between Yiddish literature and its adjacent Hebrew and German libraries
This paper discusses an early-eighteenth-century Yiddish translation of the famous early modern S... more This paper discusses an early-eighteenth-century Yiddish translation of the famous early modern Schwankroman (jest-novel), Eulenspiegel. The uniqueness of the translation lies in its incorporation of five distinct tales, which do not appear in any other extant Jewish or non-Jewish edition. Four of these original tales feature monstrous creatures, such as cynocephali (dog-headed men), strong, venomous women, and monkey-faced men. The article offers a close reading of these monstrous creatures, revealing how they serve to unpack concerns surrounding problems of transgressed borders and confused hierarchies, which were shared by many of the unnamed Yiddish translator's Jewish and non-Jewish contemporaries. I offer a review of these anxieties, locating them against their wider cultural background, and tracing their unique manifestations within the Jewish—and particularly Yiddish—literary realm. I argue that there was something special about writing monstrosity in Yiddish, and particularly in a Yiddish translation of a German work. A hybrid genre, formed by the unnatural coupling of separate tongues, literature, cultures, classes, and genders—Yiddish literature was a monstrous creation in its own right; an almost natural breeding ground for monsters.
This essay offers a reading of a captivity narrative which appears in the memoirs of German Jewis... more This essay offers a reading of a captivity narrative which appears in the memoirs of German Jewish merchant-woman, Glikl Bas Leib. Glikl's unique understanding of the cross-cultural encounter is especially intriguing in light of the writer's personal background as a woman, a mother and a Jew. As in many other Jewish discussions of "the Exotic", Glikl's story reveals Jewish-specific fantasies and anxieties, however it also reflects more general concerns, found also amongst Glikl's non-Jewish contemporaries. The essay offers a review of these concerns as they crystallize in Glikl's memoirs, in an attempt to place this text both in its Jewish and in its non-Jewish context.
The paper offers an examination of the paradoxical images of the noble and ignoble Savage, as the... more The paper offers an examination of the paradoxical images of the noble and ignoble Savage, as they appear in two books: 'Amudei Beit Yehuda', published in 1766 by the Jewish physician, Yehuda Horowiz, and 'Robinson Crusoe', published by Daniel Defoe in 1719. I show, that in spite of the many religious, cultural and personal differences between Horowitz and Defoe, both authors may be viewed as part of a conservative and religious Enlightenment. Their use of the two conflicting images of the Savage, reflects the Janus-faced character of this strand of Enlightenment, which pursued modernization on the one hand, and rejected radicalism on the other. Finally, the comparison between the representations of the Savage in both books demonstrates the ways in which encounters between Jews, Christians and Non-European peoples, which took place on the imaginary shores of the eighteenth century Terra Incognita, offer new perspectives on the global eighteenth century, European colonialism and the many faces of The European Enlightenment.
CFA, post-doc position starting October 2022
The collaborative research project Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern Europ... more The collaborative research project Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern Europe (JEWTACT), directed by Dr. Iris Idelson-Shein, and funded by the European Research Council (ERC), invites applications for doctoral fellowships (~8000 ILS) and postdoctoral fellowships (~9000 ILS).
Application deadline: 30 September, 2019
The collaborative research project Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern Europ... more The collaborative research project Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern Europe (JEWTACT), directed by Dr. Iris Idelson-Shein, and funded by the European Research Council (ERC), invites applications for doctoral fellowships and postdoctoral fellowships. Successful candidates will be enrolled in the department of Jewish history at Ben Gurion University.
Abstract of ERC Starting Grant Project: "Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern... more Abstract of ERC Starting Grant Project: "Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern Europe."
איריס אידלסון־שיין: שמואל פיינר, עת חדשה: יהודים באירופה במאה השמונה עשרה 1700-1750, ציון פג, ד (... more איריס אידלסון־שיין: שמואל פיינר, עת חדשה: יהודים באירופה במאה
השמונה עשרה 1700-1750, ציון פג, ד (תשע"ח)
seine Erinnerungen momentan witzig und oft mit Anekdoten durchtränkt. Und dieses Balancieren zwis... more seine Erinnerungen momentan witzig und oft mit Anekdoten durchtränkt. Und dieses Balancieren zwischen dem Objektiven und dem Subjektiven macht einen weiteren Reiz der Auseinandersetzung mit Lutz Röhrichs Begegnungen aus.
Villa La Collina, Lake Como, Italy, May 7-10, 2018
Scholars of the Jewish past have often tended to envision modernization as the importation of non... more Scholars of the Jewish past have often tended to envision modernization as the importation of non-Jewish values and modes of thinking by a narrow group of secularized Jews. Perhaps the most prominent proponent of this view was Israeli historian Jacob Katz. In his classic book, Tradition and Crisis: Jewish Society at the End of the Middle Ages (1957), Katz characterized the rise of the Jewish Enlightenment (the haskalah) at the end of the eighteenth century, as the crisis that brought about the dissolution of traditional Jewish society. The past few decades however, have witnessed a growing dissatisfaction with this paradigm of tradition and crisis, and a more nuanced view of Jewish modernization has emerged. Historians of the medieval period have shown that inter-religious encounters played a crucial role in the shaping of Jewish history and culture in Europe, long before the age of Jewish emancipation. Historians of the early modern period have similarly questioned the grand-narrative of historical crisis and discontinuity by exposing a much more gradual, often timid Jewish modernity, which seeped in through complex networks of traditional life. Indeed, recent scholarship has revealed that it was not only maskilim who took an interest in the cultural and scientific advancements of the eighteenth century, but also rabbinical thinkers, kabbalists, and members of the secondary elites of the Jewish communities. These thinkers and authors, hitherto perceived as modernity’s starkest opponents, engaged the cultural trends, scientific innovations and modes of thinking of their time—whether advertently or inadvertently––and adapted them into their own thought and writings. Clearly, the aim of these authors was not the dissolution of traditional society through the importation of foreign modes of thought, but rather—religious renewal, and the fortification of religion and faith. And yet, notwithstanding their conservative aspirations, the efforts of these thinkers to rejuvenate Jewish faith led to significant cultural and social changes. The participation of such “inadvertent innovators” in the making of Jewish modernity calls us to rethink our definition of modernity itself, and its relationship with secularization on the one hand, and tradition on the other.
This conference sets out to explore this yet understudied route to modernity, and to shed light on the ways in which Jewish religious thinkers took an active part in the dissemination and articulation of Jewish modernity. Emphasizing the impact of religious dynamics on some of the key socio-cultural transformations of the eighteenth century, presentations will focus on the unique contribution of religion in general—and Judaism in particular—to the making of modernity. A particular focus will be on the unintended innovations of religious reform. Papers will tackle such issues as the ubiquity of religious renewal movements; new religious knowledge, forms of piety and religious practices; programs for religious education; religious alterity, plurality and individualization; the relationship between modern science and religious belief; and Jewish translations of non-Jewish works. In addition, the conference will include a comparative dimension, focusing on similar processes of modernization within Christian and Muslim religious societies.
The international conference “Monsters, Demons and Wonders in European-Jewish History” will bring... more The international conference “Monsters, Demons and Wonders in European-Jewish History” will bring together, for the very first time, scholars working within a variety of disciplines and on a wide range of periods and spaces, to discuss the remarkable utility offered by monsters, demons and wonders—particularly to scholars of the Jewish past. Perceived throughout much of history as monsters or wonders in their own right, European Jews invoked images of monsters, demons and wonders in their texts, art, and folktales. Throughout the three days of the conference, we will attempt to unravel we will attempt to unravel the history and the idiosyncrasies of these images, and to pinpoint their political, cultural and religious uses from the medieval and into the modern period.
"Undisciplined: German Jewish Studies Today " aims to represent and reflect on the diversity of G... more "Undisciplined: German Jewish Studies Today " aims to represent and reflect on the diversity of German Jewish studies. The conference will bring together scholars working within a variety of disciplines and on a wide range of topics, periods and communities, in an attempt to rethink and radically expand the borders of the field. Throughout the two days of the conference we will explore new and often unfamiliar points of entry into a rich history of boundaries, bodies, languages, and performances.