第五课 文学中的音乐性和幽默 (original) (raw)

第五课 文学中的音乐性和幽默

小兔雷特

我想列举的情况出现在别人翻译我作品的时候:当我的短篇小说被译成我看得懂的语言时,我常常发现译文完美无瑕,所有的内容都被翻译出来了,什么也没少,但它并不是我所体验并用西班牙语写下的故事,因为它缺少那种搏动,那种读者能感受到的搏动,因为我们能敏锐感受到的往往是深层的直觉,是非理性的东西;尽管我们的理智时常摆出防守架势,禁止我们、拒绝让我们踏入这些领域,但我们还是能够感受到它们。血液、肉体和自然的巨大搏动绕过理智,没有任何逻辑的力量能够阻挡它们。如果译者没有接收到这个信息,没有用另一种语言同等地表现这种搏动、这种音乐特质,我觉得这样的短篇小说是失败的,而我很难跟一些译者解释这一点,因为他们会非常惊讶。“没错,但是这翻得很好呀!你写了这句话,这里也是这么译的:完全一样啊。”“没错,是完全一样,但是少了点什么。”散文也完全如此,译文传递了信息,但是缺少那种气韵,那种光芒,那种深层的声音——那不是听觉意义上的声音,而是内部的韵律,源自西班牙语散文的某种写作方式。

引自 第五课 文学中的音乐性与幽默

科塔萨尔的译者听他说“这里少了点什么”的时候该有多难过呀。

271人阅读