一个蠢货翻译毁掉了一部杰作 (original) (raw)

我很少像其他无脑读者一样,没本事对一本书发表评论(很多可能连看完一本书的能力都没有),只会吐槽装订和翻译。但这次是个例外。因为,舒云亮,这个翻译真的太他妈蠢了。

弗·福赛斯是知名的间谍小说作家,语言风格简洁冷峻。对于他的作品,翻译时遵循类似的风格是最起码的要求。但英文和中文不同,表述时常常用到代词。比如“I walk home by my legs”中使用了“by my legs”,这段文字其实没啥意义。实际翻译时直接翻成“我走回家”就行,只有蠢货才翻译成“我用我的双腿走回家”。舒云亮就是这样的蠢货。

来看看这个帅哥的杰作吧:

“他驱动他酸痛的双腿跑向五百码之外的转向点,过了那里就进入到村镇南部的切斯皮克路。那就是他居住的地方,那个转角标志着他自我受难过程的结束。”

两句话里4个“他”。怎么不“他”死你呢,舒云亮?

来,教你怎么改:

“他迈开酸痛的双腿跑向五百码之外的转向点,过了那里就进入村镇南部的切斯皮克路。这是他居住的地方,那个转角代表这段自我受难过程结束了。”

明显流畅多了!

看到弗·福赛斯的作品被三流翻译糟践,和看到林志玲嫁给日本瘪三一样让人恶心。

© 本文版权归作者 陈剑山 所有,任何形式转载请联系作者。

有关键情节透露