译不了就编 (original) (raw)
用晚上三个小时的时间,看完了现在比较流行的一本书Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everthing (Steven Levitt & Stephen Dubner, 2006)的中译本(刘祥亚译,广东经济出版社)。
其实很早自己就有了这本书的英文原版,看了一半,觉得很好玩,所以这次在街边抓了一本让LP也看看。只是这次中译版还是一如既往地让人失望。看译文的时候,不用找原文来对照着看,也能知道翻译哪里出了错。
随便举两个例子好了。
1、An incentive is simply a means of urging people to do more of a good thing and less of a bad thing. Someone - an economist or a politician or a parent - has to invent them.
刘译:简而言之,动机是一种督促人们多做好事,少做坏事的方式。某些人(可能是一位经济学家,也可能是一位政治家,也可能是某位父亲或母亲)必须学会制造动机。
(首先,incentive是“激励”“刺激”的意思,绝不是motive“动机”。urge也不是“督促”的意思。“可能...可能...也可能”的译法也是绝对的笨拙和莫名其妙;最后一点,invent怎么可能会是“制造”呢?)
2、 If cheating to lose is sport's premier sin, and if sumo wrestling is the premier sport of a great nation, cheating to lose couldn't possibly exist in sumo. Could it?
如果作弊之后仍然失败被看成是体育运动最大的罪恶,如果相扑运动是一个伟大国家中最为神圣的运动项目,那么相扑运动中几乎不应该存在任何任何作弊行为。不是吗?("cheating to lose"不是“作弊之后仍然失败”,而是“故意落败”的意思。翻译的人是否具有合格的英语理解力非常令人怀疑。对比之下“premier sport”译成“最为神圣的运动”,“couldn't possibly exist”译成“几乎不应该”这样的小错真的是算不上什么了)
难道,时尚流行科普性的书就可以不用心译吗?我想,至少两位原作者知道这件事会肯定很不乐意,何况花钱买了烂书的读者。想起大学时候老师给我们进的一个笑话,说现在报纸上有些文章是“编译编译,译不动就瞎编”。这本《魔鬼经济学》倒好,写着“译”字,却还是一样“编”,胡编。
忍不住要叹一下:难道,现在中国翻译界也像中国足球队一样了吗?
随便上网Google了一下刘祥亚这位“牛人”:
刘祥亚:78年生人。1997年进入北京大学,先后攻读英美文学,经济学及新闻传播学学位,2003年毕业于北京大学新闻传播学院。译有《执行》《赢的激情》等多部管理学作品及商业人物传记,现就职于北京某出版机构。
有关键情节透露