翻译商榷 (original) (raw)

翻译总体而言已经非常好了,尤其对于这种大部头的导论书而言,非常难得。这里记录一下在阅读过程发现的一些小问题,主要是一些非常明显的错误。 我主要对照的是两个版本,一是2001年的英文版(Oxford University Press);一是2015年的中文版(上海译文出版社)。主要看的是英文版,中文版看的是(1)注释(英文版注释在最后,翻来翻去实在太糟心了);(2)学术概念的中文翻译;(3)没太看懂的句子。 发现一个写一个,欢迎补充!

商榷1

这段话里面有两个地方需要商榷: 1、“以异性恋基础”:这里作者好像混淆了异质性(heterogeneous)和异性恋(heterosexuality),更恰当的翻译应该是“绝大多数群体是以异质性为基础”。 2、“有同性恋和纯粹的黑人”:纯粹的黑人??参考上下文,这里的翻译应该是“有同性恋黑人和异性恋(直男)黑人”,这里的举例其实佐证的是上面“异质性”的判断,作者的意思其实就是说虽然咱两同属一个community,比如说都认同黑人这一身份,但是咱两可能在性取向、宗教信仰、政治观点、生活方式上都存在各种差异。

© 本文版权归作者 堕落的爱德华 所有,任何形式转载请联系作者。

有关键情节透露