翻译的问题 (original) (raw)

译本总体质量不错,但是有一些地方没翻译好,建议至少与英文版互读,最好能核对德语原文。讲一处比较离谱的翻译:

我猜是译者看到keine Ausflucht就直接翻成“责无旁贷”了,这样造成误解,仿佛哈贝马斯在强调少数精英的责任。实际上哈贝马斯是说我们不可能像区分白天和黑夜那样区分出掌握真理的少数人和处在黑暗中的大多数。白天黑夜这个比喻译者直接翻译成了“不可同日而语”

附上德语原文和英文译文

----

There is no escape and no refuge for the few who are in the truth and are supposed to take their leave of the many who stay behind in the darkness of their blindness, as the day takes leave of the night. Any violation of the structures of rational life together, to which all lay claim, affects everyone equally. (p.324)

-----------------

补充一个翻译问题:

coordinate system指的是坐标系,译者望文生义把它翻成“协调系统”,所以只能把zero point翻译成临界状态,这就让这句话不知所云。实际上zero point指的是坐标系的零点,强调生活世界的参照意义。

© 本文版权归作者 木木立青 所有,任何形式转载请联系作者。

有关键情节透露