《在轮下》三个译本的翻译对比 (original) (raw)

这篇书评可能有关键情节透露

本评论主要比较张佑中(2007年上海译文出版社),吴忆帆(2013年上海三联书店),朱雁飞(2019年湖南文艺出版社)三位译者的译文。

十分抱歉的是我并不懂德语,不能作出译文特点与得失的品评。因此只在此呈现三个译本选段,为各位读者提供选择译本时的参考。

第一章 节选

张佑中:

一位受过现代教育的观察家,回顾到体弱多病的母亲以及这个历史渊源的家族,会认为聪明过度现象是一种开始蜕化变质的征兆。

吴忆帆

受过现代训练,慧眼过人的观察家,把病弱的母亲和有传统的家世联想在一起,也许会把过度的智慧说成是那个家族开始衰退的征候,但幸好这座城里并没有住着这样的人。

朱雁飞

一位受过现代教育、独具慧眼的观察家,想想那位体弱多病的母亲,再回顾一下这个家族颇为悠远的历史,便会得出这样的结论:智力过剩是一种开始退化的前兆。

第二章 节选

张佑中

他喜欢数学并非出于误会,并非受骗,他不可能离题和去触及一些吓唬人的次要领域。出于同一原因,他非常喜欢拉丁文,因为这种语言清楚、准确,不模棱两可,几乎没有什么可能产生误会的地方。可是在算题目时,尽管一切答案都对,但并没有领悟出什么正确的道理来。他觉得做数学作业和上数学课犹如在平坦的大道上漫步,人不断在前进,每天都能多懂得一些昨天还不懂的东西,可永远也攀登不到能突然望见广阔远景的高峰。

吴忆帆

他喜欢数学的简洁、不麻烦,不会脱离本题而彷徨在别的领域中。他喜欢拉丁文也是基于同样的理由。因为这种语言简单明了,没有一丝暧昧处,几乎是毫无疑问的。但数学即使所有的答案都正确,却也没有任何结果,他觉得上数学课就像在平坦的大马路上走一般,不断地前进,每天虽然都把前一天不懂的弄明白了,但却没有峰回路转,豁然开朗的感觉。

朱雁飞

他喜欢数学的地方就在于,在数学里,没有虚假、没有骗局,也不可能存在偏题、继而扯到别的迷惑人的领域里去的情况。他很喜欢拉丁文,也是出于同样的原因,因为这种语言十分清晰、确切、没有歧义,几乎没有可能让人产生怀疑的地方。然而在算题的过程中,哪怕每一步的结果都是对的,最后也得不出什么有价值的道理来。做数学题和上数学课对汉斯而言,就好比在平坦的大道上漫步,你一直在往前,每天都能新懂得一些昨天不懂的东西,可是你不是在爬山,眼前永远也不可能突然就出现广阔的远景。

第三章 节选

张佑中

他有自己的思想和言论,他生活得更热情、更自由,他有着稀奇古怪的苦恼,似乎鄙视整个周围环境。他懂得古代建筑之美。他在玩弄神秘莫测的绝技:用词句来反映自己的心灵,用幻想来建造一种独自的虚妄的生活。他动荡不定,放纵任性,一天讲的笑话比汉斯一年说的还多。他是悲观的,而且似乎在玩味自己的悲哀,把它当作是外来的、异乎寻常的、绝妙的东西。

吴忆帆

他有自己的思想与语言,有更热情的自由生活。他仿佛怀着与众不同的烦恼,轻视周遭的一切。他理解古代的柱与壁之美,用诗句把自己的灵魂反映出来,经由幻想创造出自己非现实的独特生活,尝试神秘而奇妙的技巧。他自由而奔放,每天所表现出来的机智要比汉斯一年中所表现出来的还多。同时他也是忧郁的,有如鉴赏他人的宝物般地去品味自己的悲哀。

朱雁飞

他有他自己的一套思想和言论,他活得更热情、更自由,他忍受着奇怪的痛苦,似乎对周围的一切都充满鄙视。他懂得欣赏古老的圆柱和城墙之美,掌握着用诗句来表达自己灵魂的神秘绝技,活在自己用幻想打造出来的、看似生机勃勃的世界里。他灵动、任性、放荡不羁,一天讲的笑话比汉斯一年的都要多。他很忧郁,而且似乎非常享受自己的这种哀伤,仿佛它是一种陌生的、不同寻常的、值得玩味的东西。

第四章 节选

张佑中

他观察过鸟儿的归来,一种又一种。也观察过树木开花的顺序。然后,五月一到,他就开始钓鱼。现在不再愿意费劲地去把鸟儿分门别类,或是通过蓓蕾去识别花木,他只看到一般的繁忙景象,到处是含苞欲放的花朵。他闻着嫩芽新叶的气息,吸着暖洋洋的、醉人的空气,惊奇地在田野上行走。

吴忆帆

他观察不同种类的鸟儿一只一只地飞回老巢,也观察不同的花木依次绽放。五月一到,他就立刻钓起鱼来了。现在他根本不想去区别鸟儿的种类,也不想去分辨开始吐芽的灌木。他只是眺望着大自然,看着嫩芽的绿色,吸着嫩叶的香气,一边感觉到变柔软了的翻腾的空气,一边惊奇地在原野上漫步。

朱雁飞

他观察过鸟儿的归来,一种接一种;也观察过树木开花的顺序。然后,五月一来,他就开始钓鱼。而现在,他不愿再费力去区分鸟儿的种类,或是通过蓓蕾去辨认灌木,而只看到了普遍的景象,到处都是生机盎然的颜色,他呼吸着新叶的气味,感受着回暖的、醉人的空气,带着惊讶在田野上穿行。

第五章 节选

张佑中:

于是这个早熟的少年如今在病中经历了一次非现实的第二个童年。那幼年被人窃走的情操,此刻以一种突然爆发的渴念逃回到美妙朦胧的年代,着魔般地在回忆的森林里迷失方向,到处游逛,这些回忆的强度和清晰度也许是病态的。他以不亚于从前真正经历它们时的热情和温暖来重温这段回忆。被骗走和被剥夺的童年像久被堵塞的泉水一般在他内心喷涌。

树被砍掉了主干之后,会在根旁萌发新芽,同样,在患了病和被摧残之后,人的心灵往往会回到春天般的萌芽时期和充满遐想的童年,好像它能在那里发现新的希望,把被扯断的生命线重新连接起来似的。这些根部萌发的枝条虽然茂盛多汁,生长迅速,但这种生命只是表象,它永远也不会再长成为一棵真正的树。

吴忆帆:

这个早熟的少年现在在罹病的日子中,体味非真实的第二个幼年时代。孩童时代整个被老师们夺走的心,现在带着突然激烈涌现的憧憬,再一次逃避到美丽朦胧的岁月里,仿佛被神奇的魔力诱惑了似的,在回忆的森林中徘徊着。这回忆的强烈与明晰,也许可以说是病态的。现在他所体验到的热情与温暖,并不逊于以前在现实中所体验到的。一直被欺骗与被压迫的童心有如长久被堵塞的泉流,一下涌上他的心头。

一棵树要是被砍去树枝,会从靠近根的地方长出新芽来,同样的,在青春期生病消退的灵魂,常常会回到幼年时代,那是个有如春天的时代,充满了梦幻的时代。从那里,可以发现新的希望,可以把被切断的生命线重新系合。从根部生出的新芽因为有充沛的水分迅速成长,但那只是外观上看来是如此而已,新芽是不可能再成长为大木的。

朱雁飞:

在这个早熟的年轻人生病的这些日子里,他经历了一次非现实的第二童年。那被学校老师夺走的童心,现在突然迸发出一种渴望,想要逃回到那个美好而朦胧的年代。他着了魔般地在一片回忆的森林里四处徘徊,那些记忆是如此强烈而清晰,也许有些病态。他经历着这一切时心中怀着的温暖和热情,并不亚于以前真正经历这些事的时候,那被欺骗、被剥夺的孩提时代,就像久被堵塞的泉水,在他心里一下子喷涌出来。

当一棵树被砍掉树冠后,树根旁边就会发出新的嫩芽。同样,人的灵魂若在开花期患了病或遭到摧残,往往也会如此回归,回到一开始如春天般的萌芽时期,回到充满遐想的童年时代,仿佛在那里它可以发现新的希望,断裂的生命线可以重新相连。然而,这种生命只是一种假象,永远都不会再有一棵新的树长出来。

第六章 节选

张佑中

他不知道,他的童年和少年时代又一次愉快和欢乐地出现在他的眼前,是在回忆的掩饰下向他告别,留下曾经有过而决不会再来的巨大的幸福和刺激。

吴忆帆

汉斯并不明白,自己的儿童时代和少年时代,会披上这样的回忆外衣,再一次出现在自己眼前,幸福地微笑着,其实是来向他道别,为了留下一去不复返的幸福轨迹的。

朱雁飞

他不知道,他的童年和少年时代再一次快乐地微笑着出现在他面前,是在披着记忆的外衣同他告别,曾经的巨大幸福再也不会回来,只留下一根意味着它曾经来过的刺,犹如玫瑰一般。

外语小说往往会因为不同译本中相近却不同的文字组合,而给读者带去不一样的感受和理解。尽管如此,透过译文,我想我们仍能在每一个译本里感受到原文流水一般清秀幽静的美丽。

© 本文版权归作者 Ksnsvm 所有,任何形式转载请联系作者。