非常不良心阿,把进一步阅读书单和索引都删除了 (original) (raw)

这本书应该是国内比较好的有关伊朗的历史书籍了,粗略翻了下译本有许多人名和地名没有按照国内约定俗成的译法(即便原译法可能不对),其次是部分译名没有统一如朱立法,后面有翻译成焦勒法。其次该书原作者就没给出多少注释,也无列出相关参考书目。只有进一步阅读书目。如果想要延申阅读和进一步研究是非常不便的,其次是中译本的译者们也没有对原书进行注释和补充,译本还把原书的进一步阅读推荐和索引完全删除,使得该书使用和学术价值打了折扣!本人将会对该书部分进行相应的注释和补充,除了作者给出的进一步阅读书目外,我也会给出自己的书目。并对原文翻译进行校对。由于本人语言水平和学问水平都异常低下,纯废人水平。肯定会犯低级错误。希望大家指正。

前言部分

错译漏译

原本The book consists of an introduction, four parts, and an epilogue。这本书由导论,正文四个部分,后记组成。P8 中译本 则译成 本书主要由四个部分组成 p2 漏了 introduction,epilogue

原本 as natural resources and the limits of human habitat, the tension between the sedentary center and the nomadic periphery, the interplay between the state and the urban elite (including the clerical establishment), tension between rulers and ministers, the chronic resurgence of alternative socioreligious movements, and the persistence of cultural and artistic memories. 如自然资源和人类栖息地的界限,定居(农业)中心地区和游牧边缘地带的紧张局势,国家和城市(包括神职机构)之间的相互作用,统治者和大臣们之间的紧张关系,另类社会宗教活动的长期复兴和对文化的历史记忆的保存等主题。P8-9 中译本 例如人类居住环境与自然资源的彼此制约、定居者中心与游牧民族边缘之间的共生关系(tension不知道为什么变共生),国家与城市精英(包括教士机构-之间的相互作用,统治者与官僚之间的对立合作(tension不知道为何有合作),宗教社会运动长期以来的反复以及文化艺术的传承发展。P3

原本 wherever I deemed it necessary, I have made brief observations about the post-1989 period in the hope of bringing the narrative to a close P8中译本 漏了wherever I deemed it necessary这句话,P2

原本 if not at times impossible 甚至不可能 p9 中译本 就算时间允许p3

原本 In retrospect, debates about gender and ethnicity, everyday life, popular culture, public and private spheres, ecology and environment, and complexities of cultural identities could have received greater attention p9 中译本 回顾过往,日常生活、大众文化、性别与民族、公共与私人、生态与环境、以及文化认同的复杂性可能受到更多关注。漏了debate,sphere两个词没翻译 p3

原本 is one way to enrich our understanding of those recesses of collective memory P9 中译本 可用丰富我们对集体记忆的理解 漏了one way P3

原本 If some place names and technical terms have acquired a universal currency, they arepreferred over literal transliteration;hence 如果有些地名和专业术语已经约定速成,约定俗成的译法比直译优先。因此,P10 中译本 如果一些地名和专业术语已经约定俗成,那么他们就按照波斯语原本的发音来进行翻译处理,例如 p4

商榷和我个人觉得翻译的不太好部分

原本 by and large I have respected a dynastic periodization, not only because changes of dynasties mattered in and of themselves 总体上我遵循朝代的历史划分,不仅是因为朝代更迭本事就是重要的事情。p7 中译本 总体上,我遵循着王朝的历史分期。朝代的变化本身就是重要的历史证明。P2此处我认为change翻译成更迭更好

原本 such personalities often proved agents of important, and at times disastrous, changes.这些“精英们”(前文提及的是members of the elite)通常都被证明是重要,甚至是灾难性改变的动因。 p7 中译本 因为这些任务往往是重要历史事件的见证者,有时甚至是灾难性转折的代名词。

原本 as were those of Aqa Mohammad Khan Qajar, Reza Shah Pahlavi, and, more recently, Ayatollah Khomeini. 像阿伽·穆罕穆德·汗·恺加.....和离我们最近的阿亚图拉霍梅尼那些人物一样。P7 中译本 正如阿加·穆罕穆德·汗·恺加.....霍梅尼一样 p2 中文习惯对 Aqa Mohammad Khan Qajar有翻译成伽,迦。卡扎尔和恺加

原本 Yet invariably I have tried to balance these political and biographical narratives with attention to socioeconomic and cultural trends 不变的是,在留意社会经济和文化的趋势的同时,我竭力平衡这些政治与传记式叙述。P8 中译本 无论是偏向政治、传记式的叙事,还是倾向于对社会经济和文化发展的描述,我总是想在两者之间寻找一种平衡。 p2

原本 to locate the Iranian past in broader regional landscapes. 在广泛的区域背景下探明伊朗的过去 p8 中译本 将伊朗历史投射到一个更广大的区域中看。P2

原本 This is as much an effort to look at Iranian history inclusively 这本身是一种全面研究伊朗历史的努力。P8 中译本 这是为了能够深入地剖析伊朗的历史 p2

原本 as it is an effort to display the vibrant bonds that tied Iran to both neighboring lands and prevailing global trends. 事实上这是一种努力在展示充满活力的联结上。这种联结把伊朗与其邻国和全球流行趋势联系在一起。P8 中译本 而忽略了伊朗与周边国家、与全球历史演变趋势之间的紧密关系。P2

原本 covers developments from World War I and its aftermath to the end of the Pahlavi era. P8中译本 漏了 developments一词

原本 I tried to strike a balance between early modern and modern periods, even though in practice about two-thirds of the book is devoted to the twentieth century, given the weight of the events between the Constitutional Revolution and the Islamic Revolution p8 中译本 考虑到立宪革命与伊斯兰革命....我试图在近代与现代之间取得平衡,,,尽管在,,,我用了约三分之二篇幅.... p2这里我主要觉得语序有点不对

原本 I strived to trace overarching themes and articulate arguments while still preserving a narrative 在保留叙述的同时,我努力溯源首要主题和阐明这些争论。P8 中译本 我努力围绕这些主题并阐明论点。P2

原本 Persian poet Rumi often echoed in my mind: “The secret of the beloved is best to be told in the stories of the others. 这里的 the beloved翻译成爱人,由于我不懂鲁米也无法核实。怕望大家指出。P8 中译本 翻译成心爱的

原本 greater awareness of material weaknesses, dilemmas of reform and development, the ideal and realities involved in becoming modern, evolving notions of national identity, and the mastery of internal economic resources all loomed large.日益对自身客观不足的认识,改革与发展所面临的困境,参与现代化中的理想与现实,民族认同观念的演变和对国内资源的掌控,这些问题都日益凸显。P9 中译本 伊朗自身的贫困落后、在改革与发展中面临的困境、现代化强国的理想与夹缝之下生存的国际现实、不断发展的民族认同概念以及对国家资源掌控的不足,这些问题日益凸显。P3

原本 The same can also be said about the silenced multitudes of the downtrodden, the marginalized, the nonconformists, and the powerless in a master narrative, often penned by agents of political power and compilers of hagiographies 同样事情也在那些被压迫且沉默的大众,边缘化人群,不奉主流的人,以及小人物身上体现,他们的故事在主流叙述中,通常被政权的代言人和宗教圣徒传记的编篡者一笔带过。P9 中译本 那些边缘化的、被政治权力所压制的人,往往是主流叙事中沉默的大多数,他们的故事也往往被宗教经典的编篡者一笔带过。P3

原本 I have tried, nevertheless, to retrieve some of these voices and incorporate them into my story. 不管阵营,我努力恢复他们的声音(会他们发声)把他们融入我的叙述中。p9中译本 尽管如此,我还是尝试搜集这些弱势人群的声音,并将其融入我所讲的故事中。P3其中我觉得retrieve一词翻译成收集不妥

原本 does not aim to unfairly interrogate the past, or pass ahistorical judgments,并不是为了不公正地审视过去回着做出非历史的判断。P9 中译本 并非以不公正的方式或非历史的判断去审问过去p4

原本 to problematize the conventional wisdom, and perhaps to render some uninhibited though subtle answers 把这些传统智慧问题化,有可能得到缺乏特定知识,但又巧妙的回答。P9 中译本 用惯有的智慧加以界定和辨析,或许能获得一些意想不到的答案。 p3

原本As a child of a generation who witnessed an age of heady Westernism and the furious responses to it—that is, the latter decades of the Pahlavi era and the dawn of the Islamic Revolution— I find it almost imperative to address problematiques that were crucial, and still are, to the shaping of Iran p 9 中译本 在伊朗 有一代人的童年....个人认为这里应该指的是作者本人I find it almost imperative to address 中译本翻译成 这不可避免地引发我对一系列错综复杂问题的关注 p4

原本 This interpretive approach allowed for only a few endnotes p10 中译本 根据本书写作的客观要求,我只能保留为数不多的注释。 p4

原本ezafeh 耶扎菲(类似于of)p10 中译本 ezafeh 没翻译出这个专有名词 p4

原本 Iran is preferred over Persia throughout, but Persian culture and literature is preferred over Iranian, unless the latter attribute is specifically intended.本文词语翻译上,伊朗这个词始终优先波斯这个词,但波斯文化和波斯文学这两个词优先于伊朗文化和伊朗文学,除非要特别强调后者的特性。P5 中译本 伊朗与波斯这两个词提法问题,本书会始终尽可能使用伊朗而非波斯,但会沿用约定俗成的波斯文化和波斯语言文学,除非后者是专门的名词。

原文 Joanna De Groot p10 中译本 乔安娜·D·格罗特 D应该翻译出来为德 p5

原文 I am indebted to my mother, Besharat Khavari-AmanatI and to my family for their moral support p10 中译本 我要感谢我的母亲贝沙拉特和我其他家人 作者母亲人名没翻全,漏了 moral support p5