神来之笔!以赤诚之心译旷达之意 (original) (raw)
2023-09-09 17:23:57 已编辑 山东
每每提起翻译界泰斗许渊冲老先生,心中除了敬佩,还有一份难掩的激动,他不仅是中国能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的第一人,更是“诗译英法唯一人”。
他的译作《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,《西厢记》更是被英国出版界赞誉称“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”的杰作。
就像董卿在《朗读者》节目中曾介绍的那样:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
而许老书房那幅写着“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”的书法,正是其一生伟大翻译事业的完美写照。
都说诗人作诗要反复推敲斟酌每一个字,许渊冲老师译诗更是精雕细琢,他将“红豆”译作“love seeds”的准确又浪漫的译法曾经征服了无数国内外读者。
苏轼词和许老的适配度也是很高,就像这本书的书名一样,总要旷达——
苏轼之旷达,在于他一生漂泊、几经沉浮,却依然乐观率真,他交友品茗、钻研美食,颠沛流离的生活让他练就了一生逆境求生的本领和心态,3700公里的贬谪路被他走成了“花路”;
许老之旷达,在于他将一份“苦差事”做成了“大乐事”,他说“尽其所能,得其所好。尽我最大的能力,得到我所喜欢的东西,就完了”,为此,他夙兴夜寐、如切如磋,终其一生致力于让中国文化走向世界……
这本《总要旷达》中臻选了许渊冲老师的精译苏轼诗词100余首,完美传递出苏轼词中的“旷达“之意,让人为之沉醉、为之动容——
酒酣胸胆尚开张。
鬓微霜,
又何妨!
持节云中,
何日遣冯唐?
会挽雕弓如满月,
西北望,
射天狼。
Heart gladdened with strong wine,who cares
For a few frosted hairs?
When will the imperial court send
Me as envoy with flags and banners? Then I'll bend
My bow like a full moon,and aiming northwest, I
Will shoot down the Wolf from the syk.
——《江城子·密州出猎》
© 本文版权归作者 默扉 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露