如何翻译一本女性传记 (original) (raw)
2024-04-08 23:09:34 已编辑 北京
这本来是一篇没有标题的译后记,但为了跟此前的几篇翻译心得保持结构工整,所以如此命名。
此前的几篇分别是:
以下为正文:
《我看见的世界》是李飞飞博士的自传。她是美国三院院士,是计算机科学家,是人本主义者,是母亲、女儿、妻子,是曾短暂涉足商界的学术人士。
作为移民,她在20世纪90年代与父母离开中国,生活被连根拔起,优势荡然无存,从中产“沦落”为美国贫民,生存空间急剧缩减。曾为知识分子的父母不得不从事完全无法发挥自己才能的半体力工作,而她也需要周末在餐厅打工和自家干洗店帮忙,才能维持生计。其中的无奈和辛苦是太多移民熟知的感受。
作为学生,她自幼即酷爱读书,在家人的鼓励下,自由追逐好奇心。初到美国,因为英语达不到母语水平,她觉得每一节课都是英语课,厚重字典不离身。她有幸在高中遇到数学老师鲍勃·萨贝拉,他们全家对她关照有加,视如己出,让这位青春期女孩找到归属感。高中毕业后,她拿到了普林斯顿大学全额奖学金,学习物理学,后又进入加州理工学院攻读电子工程博士学位。
作为科学家,她数度面临科学抱负和现实生活的两难选择,最终在家人的坚定支持下,在科学的世界里找到了使命和归宿。她主导打造的ImageNet数据集成为计算机视觉突破的关键催化剂。她致力于研发真正可以协助医疗人员、保全患者隐私和尊严的环境智能系统。因为对人工智能领域发展做出杰出贡献,她当选美国国家工程院、国家医学院、艺术与科学院三院院士,是当之无愧的华人之光。
与李飞飞博士的人生旅程相伴的,是计算机科学领域几十年来的发展和突破。从1956年《达特茅斯人工智能夏季研究项目提案》首次提出“人工智能”一词开始,人工智能领域发展几经起伏,目前已在全球掀起风暴,切实影响到每个人的生活,也引发各界对人工智能技术未来发展和潜在影响的热议。
在前不久我重译的《史蒂夫·乔布斯传》一书中,乔布斯表示,苹果的品牌之所以能引起人们的共鸣,“是因为在我们的创新中,蕴含着深刻的人文精神”。无独有偶,李飞飞博士也坚信,在21世纪的人工智能技术探索中,人性和人文关怀扮演着核心角色。她联合创立非营利教育组织AI4ALL,让更多没有获得充分代表的群体接触人工智能领域。
“我笔写我心”,李飞飞博士的多重身份、独特经历和人文理念串联成《我看见的世界》。在这部以人工智能发展为背景的个人成长史中,李飞飞博士从内部人士的角度,脉络清晰地介绍了人工智能黎明之际的探索与发现,同时将自己科研过程的酸甜苦辣融入其中。个人进取与行业发展相互交织,内容详实,情感真挚,行文如行云流水,读之如身临其境。
《我看见的世界》是我翻译的第一部女性自传,也是迄今我最有共鸣的一部译作。同为女性,同为职场人士,同为母亲,同为“少数群体”,李飞飞博士在面对生活和事业挑战时所展现的勇气、执著、责任感和大爱让我深为感动,翻译过程中数度落泪。我也从她的北极星追逐之旅中汲取了巨大力量。
出色的译作应读起来宛若亲书。为了做好翻译,我阅读学习人工智能相关教材、读物、报道,力求专业领域的理解与表述精准无误;参考李飞飞博士演讲、研讨和采访视频,了解她的表达习惯和理念,以便遣词造句更贴近其风格;在有限的时间内不断完善译文,尽自己所能,希望用准确流畅、隽永有力的中文传达自己体会到的启示和触动,将这份力量带给更多人。在一次又一次打磨译文的过程中,我深刻感受到,人工智能永远不会取代人类,因为它不懂什么叫“热爱”。
感谢中信出版集团的信任,感谢始终坚定支持我的家人和朋友,感谢读者。最好的作品永远是下一部。
赵灿
2024年5月于华盛顿
关于我:
媒体人,中信出版集团年度译者。从事翻译十余年,译作畅销百万册,代表作《我看见的世界》《史蒂夫·乔布斯传》《纳瓦尔宝典》《苏世民:我的经验与教训》《债务危机》等。
© 本文版权归作者 赵灿 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露