“所有的世界,每一个都比前一个更美” (original) (raw)

饺子 评论合作农场的冬日食谱 4

2024-06-01 13:22:34 已编辑 河北

写出这本小小的诗集的诗人,此前我并不认识。甚至因为最近过于忙乱,读之前我都没有注意诗人是男是女。但是,有些诗句,是可以有性别的,有些情感,也是可以有性别的。

它确实出自一位情感敏锐纤细的女诗人之手,我们从字里行间读到她用女性的眼光写母亲、妹妹、伙伴时,处处透着理解、包容、悲悯和爱。

我当然知晓,只有曾经身在世间爱恨情欲中跋涉,且船翻过又登岸,才能写出如此真切又深刻的情思和体悟。是她将自身置于女性叙事结构中,以女性的语言在发声。

我几乎可以说,这是我今年读到的翻译得最好的一本诗集。因为是中英文双语版本同时呈现,使人可以更加直观地由一个汉语词汇定位回英语诗原文,如此不难发现,在“信、达、雅”三个层面,本书译者真是用心良苦,且功力颇深。

·

世界流去,

所有的世界,每个都比前一个更美。

·

在那道亮光下,我那位朋友

放下修树的剪刀。

在我看来,树挺漂亮,

也许还没修剪完成,但已很漂亮,

它的根须披着苔藓——我不可以

动剪刀修,但我手捧着盆子,

一棵松树在疾风中摇动,

就像人在宇宙中。

·

既然现在故事由我接手,

我更愿意它成为对存在的冥想。

房间变得很安静。

他说,我知道你怎么想的;对那些显然

枯燥又永不休止的故事,我们都不以为然,

但我将会讲一个真实的爱情故事,

假设我们所说的爱是指我们年轻时那样的相爱,

似乎根本就没有时间这回事。

露易丝是敏感的,也是善思的,更是缓慢平和的。从她的诗中,我几乎没有感受到以往诗人常有的偏执和激烈。她当然也会写“当一个学生的绝望和愤怒,让我判断出他已然是一位艺术家时,我才说话”。

所以她其实是知道艺术家常常充满绝望和愤怒的,但是她却没有放任自身沉沦于无边的情绪中,而是平和、缓慢、镇定地将心事一一道来,好像昨天刚见过你,又好像今晚不必想起当初合作农场的所有食谱和沉郁。

© 本文版权归作者 饺子 所有,任何形式转载请联系作者。

有关键情节透露