读完格丽克四本中文版诗集…… (original) (raw)

黄展锋小朋友 评论合作农场的冬日食谱

2024-07-18 03:38:09 已编辑 广东

格丽克四本中译版诗集,我都有了。

虽然她的笔是冰冷的格调,但确实合适夜晚里阅读。有些篇目,鉴于中西文化的隔阂,确实是看不懂的,这一部分作品,适合作为我难眠时也催眠不了的读物;但在反复阅读中,竟也确实能找到一些很喜爱的篇目。目前,我最喜欢的诺奖女诗人暂时只有两位,前者是辛波斯卡,后来者是格丽克。

读完格丽克四本中译诗集,我有一种想咆哮的冲动:中文现代诗创作界是不是太卷了?!你以为写诗的人很少,其实默默在写诗歌的人并不少!毕竟,泱泱大国的人口基数就摆在那里,能靠写诗歌写出“出人头地”的结果,真的不多!所以,才有了接下来的假设性提问——假如有某位中文现代诗创作者从始至终写的都是格丽克这样格调的诗歌,或者说,假设【格丽克'女士】是一位中文诗歌创作者且写出了同样的这些诗歌作品(同时,也假定这位【格丽克'女士】的作品都有译出英文版),那么,请问这位【格丽克'女士】还能获得诺贝尔奖吗?另外,中文文学界、诗歌界的诗人同行们、读者们又会如何看待这位“假设的”【格丽克'女士】?

(不要和余秀华做对比。因为格丽克与余秀华两者不能比,一个是冰,一个是火。)

——这,是我一直想提出来交流的一个问题。如果你看不懂这个题干也没有关系,就当我没说过。

世纪文景出格丽克第四本诗集,双语版本,对照阅读。

——显然是由于格丽克女士最后的作品产量不大,而为了增加这本诗歌书的厚度才出了双语对照的招。否则前面三本诗集为何不做成双语版呢?但,《忠贞之夜》句子行距太大、整本诗集也不厚,实际上我认为《忠贞之夜》也合适做成双语版本的。

双语阅读模式的外文诗集,还是挺合我意的。

《合作农场的冬日食谱》美中有不足——

英语版中有部分诗句较长,中译句子应考虑排版时有所“对齐”。

你会发现这本诗集有一部分英文句子与中文句子完全没有放到同一个(左右)阅读界面中——有一些中文句子停留在此页,而它们所对应的英文版跑到下一个页码去了。

这样的编辑排版的细节并不是不好,而是不够完美。

© 本文版权归作者 黄展锋小朋友 所有,任何形式转载请联系作者。

有关键情节透露