一本好书就这样被责编毁掉了 (original) (raw)
无论是叙事描写还是心理刻画都很舒服 翻译也很流畅
但是作为看书有编辑强迫症的人来说还是觉得问题很多特别是责编!好书都被你拱了本来完全可以打5星的!
先说张力的翻译,每周在《足球周刊》上都能见到张力的文其实挺放心的 但是翻译大概是忙里偷闲急就章所以问题还是有的
美式橄榄球俱乐部巴尔的摩乌鸦(p.261) 作为体育记者还把美式足球再翻译作橄榄球大概很不应该吧 虽然国内喜欢这样称呼但是名从主人(体会过米国人把UEFA写作European Soccer Federation就懂那种感受了)
下巴伐利亚州(p.257) 下巴伐利亚是拜恩州(巴伐利亚)的地理分区罢了多一个“州”字很不妥吧 272页里莱茵兰普法尔茨州的莱茵兰地区就很妥当用了“莱茵兰”而非“莱茵兰州”
如果说“FC耶拿”可以接受的话“Fortuna科隆”这样子译队名料想在《足球周刊》里是断不会有的罢 毋宁译作耶拿队和福图纳科隆。
还有人名:称呼海因克斯和巴利奇的时候用的是“Jupp”(约普)和“Hanno”(汉诺);称呼瓜迪奥拉和阿德勒的时候用的确是中文的“佩普”和“勒内”——Jupp、佩普都是昵名Hanno、勒内则是名字,如果是用英文译昵名用中文译名字那还统一些
然后呢Cadiz作卡迪斯或者拥有世界遗产的Burgos(布尔戈斯)作布尔格斯(p.114)倒也罢了。 当你看到138页的于丁根时谁会想到这就是老一辈球迷都还会有印象的乌丁根?虽然Uerdingen的发音的确更接近于丁根但是作为体育记者不该不知道不统一的译名会给读者带来很大不便吧(比如按法音和英音译的“旺热”和“温格”以及可怜的Latics维冈-维根-威根-威冈) “诺维奇”这个错得离谱的发音因为习惯都被沿用了呢!
还有个译名来自于伊比利亚大河Tajo(西)/Tejo(葡)。 大概是作者生活在巴塞罗那或者德语也多用Tajo的缘故所以被译成了塔霍河,但是考虑到描写的是里斯本所以用特茹河为宜。 就好像把穆里尼奥叫做荷塞而不是若泽难道不别扭么 名从主人呀。
————————————————————————
然后就是编辑啦!这个责编真是一点都不负责任好么(字号略大也就算了)
首先字号就没有统一270页和276页同是恩克笔记本中的纪录但是字号大小的差异肉眼太容易发觉了 这是为神马为神马!
然后既然说了张力是忙里偷闲急就章,所以呢有很多地方前后译名不一致的比如
胶乳(p.36)-乳胶(p.71)
文森特(p.73)-吉尔文森特(p.94)——我知道如今没几个编辑会对原文了但是不是所有人都不关注葡超不知道除了三强外球队的名字了啊
伊梅尔-埃梅尔(p.141同一段)——同一段里啊 小编你确定读了全书么同一段内不一样作为编辑难道读了红豆泥大丈夫?
维多利亚(p.97)- 维托里亚(p192)
赫塔菲(p.194)-赫塔费(p.195)——同一面的两页啊这次又是!
迈耶(p.232)-马耶尔(封底)
Okay小编你可以说你不懂足球不懂地理但是下面这些错误都可以算是不能忍得八!
1、《东图林根》报(p.21)——原来我一直把《人民日》报 写错了
2、恩克认他不需要额外的训练(p.24)
3、六万名球员都在狂嘘阿根廷人(p.68)——场上还有22名球迷在比赛是么?
4、客场和比利时联赛的第五场小组赛失去了意义(p.131)——“比利时联赛”原来是支球队!我这个球迷自惭形愧了要
5、恩克已经连续七周时没有出场比赛(p.131)
6、和热刺上半时比赛,我怕面对对手两次传中都表现得像是一只菜鸟(p.154)——真门神!连上半场有几次传中都能预测,是国足么
7、可以免费使用一家叫做“海王星游泳池”里面的健身房(p.167)——真的没缺成分么
8、他就就别想从其他球员转会中(p.237)——你是想说他舅舅么?
9、绿的发亮的(p.248)——的得地怎么用?虚心求教!
有关键情节透露