p120中英译本对校 (original) (raw)

之前短评已述,发现120页之前的译文与英译本有数多龃龉之处。但都没有120页来的集中和严重(因此页为德辽兹运动观的核心之一)

事實上,我們已經談到了影像=運動的世界展現,……(黄译本,p119)
We find ourselves in fact faced with the exposition of a world where IMAGE=MOVEMENT,... (Tomlinson译本,p58)
英文似意为“一个影像=运动的世界之展现”(a world还是the world很重要,这关乎此命题作用于本体论还是认知层面)

“運動即影像就是真相,換言之,我們無法而且也沒有必要在運動裡找
到任何存在於影像之外的東西。”(黄译本,p120)
The truth is that the movements of matter are very clear, regarded as images, and that there is no need to look in movement for anything more than what we see in it. (Tomlinson译本,p58)
黄译本断句含糊不论;英文版似应意为“真相是,物质运动被当做影像而明晰……我们没有必要……任何多于我们所见之物”。前半句的不同涉及质性定义与认知过程的区别;后半句英文版则根本未提及"影像"及"无法"。

“這都只是單純的圖己之利而已,因為除卻運動與影像之外
便再無他者可以視同為大腦”(黄译本,p120)
"only for simple convenience; for nothing can be yet identified this way." (Tomlinson译本,p58)
英文版最多敷衍至“这只是为了简单的便利;因没有什么可被如此辨别。”根据上下文理解应指的是作为影像的大脑无法处理影像的佯谬,不同于黄先生的展开。

“……這就是使我們得以區分各種自態構體的物質過熱態”(黄译本,p120)
"It is a state of matter too hot for one to be able to distinguish solid bodies in it." (Tomlinson译本,p58)
两本论述大相径庭。由物理化学知识(温度——内能——分子活跃度)判断应是英文本为确。

两译本在一重要段落中出现如此多严重分歧,看得我不知所措。从amazon评分来看英译本似乎可称经典。把不解之处尽列于此,不知有没有能读原文的朋友指点一下迷津。我有点不敢跟着黄先生的中译本一起往下探究德辽兹的世界了。

有关键情节透露