无题 (original) (raw)

无题

**女士 评论有钱人和没钱人 3

2016-05-31 12:01:39

原书名是To Have and Have Not。翻译者在翻译书名时是纠结过的。译者序中谈到一老友建议翻成“欲得而一无所得”。其实这款翻译更贴合本书故事,却不抓人眼球。但现翻译抓眼球了却更倾向为标题党,好似有钱人和没钱人之间会发生很多冲突似的,所以也有不妥之处。无论评论家以什么为切入点评论该书,毕竟本书只是关于一个没钱人的故事,有钱人仅起到烘托其悲惨人生的作用。所以在书名里最好不要把有钱人和没钱人相提并论,甚至把“有钱人”放在前。我只是个普通读者,在英语和中文方面,都没什么造诣。我只谈谈自己的胡乱想法。其实我更愿意看到这本书的中文译名为哈里摩根。简简单单,也清晰明了,小说主旨什么的,看完全书便全明白了。
另外,对有钱人和社会背景的描写过于头轻脚重。感觉海明威创作此作品时不够用心,有些随便。

来自豆瓣App

有关键情节透露

转发

微信扫码

> 有钱人和没钱人

有钱人和没钱人

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用