中译本逊色 (original) (raw)
本书曾经在我采购的清单上,但从图书馆借阅后,感觉很不舒服,一些关键之处意思莫名其妙,缺乏连贯性,整体感觉别扭,决定放弃。
老实说,我很奇怪。作者J. Brodsky的文学造诣毋庸置疑,1987年诺贝尔文学奖获得者,他的诗歌和文集在西方有大量的读者。倘若这中译本就是他的水准,很难说的过去。所以我特意找来英译本,两相对比一下,果然发现一些问题。
1. 译者对关键词理解有误,导致作者表达的意思被改变。
中译本 第一页,
“我现在回忆起来使我感兴趣的思想,其重要性大多数应归功于产生它的时刻。”
英文
“Most of the thoughts I now recall as having been interesting to me own their significance of the time when they occurred.”
这句话的关键词是time。它有时间、时刻、时代的意思。在原文,作者想要表达的应该是时代(年代)。唯有这样,也能够解释的通。
作者是个诗人,遣词造句很小心。假如他想说“时刻”,选用的词语一定是Moment,而不是time.
2. 译者没有准确地把握作者的意思,导致翻译读起来似是而非。
中译本 第一页
“而主要是为了一个平常的理由也即作家为什么写作-刺激语言或被语言刺激,并且这一回是被一门外语。”
英文
“but mostly for the usual reason why a writer writes – to give or to get a boost from the language, this time from a foreign one.”
“刺激语言或被语言刺激”???
这是非常奇怪的说法,也很难想象一个读者应该如何理解。
Give a boost, 加油,鼓励
作者的愿意是, 作家写作的原因主要是为了语言添色或者被语言所感染。
3. 译者有些关键段落的翻译太过拘泥字面含义,浪费了作者的良苦用心。
中译本,第三页,
“这张面孔在某种程度上萦绕在每一个俄罗斯人脑中,并暗示某种标准的人类面孔,因为它完全缺乏任何特征(也许恰恰因为这张面孔没有任何特征,所以它暗示诸多可能性)。”
英文,
This face in some way haunts every Russian and suggests some sort of standard for human apprearance because it is utterly lacking in character(Perhaps because there is nothing specific in that face it suggest many possibilities).
Haunt, 缠绕,困扰。不应该翻译成一个中性的“萦绕”,作者想要说的是余毒继续缠绕俄国人。
Character, 有多重含义,品格、性格、特征。作者选用这个词实际上想要表达多重含义。列宁主要宣传的是苏联代表着人类的未来。
一张没有特点、没有性格的脸代表着人类的未来,所以每个俄罗斯人害怕。
第四页,
“得到历史和自然的赞助。而斯大林则仅仅得到自然的赞助……”
Nature, 自然。
然而,这里作者想要表达的意思是斯大林运气好,得到命运的眷顾,所以他活着,而列宁死了。
第三页,
“老彼得摩擦,人民的两肋。”
“the sides of people, rubbed by old Peter.”
民间俚语,向来一语双关,多半淫秽。 Peter, 除了彼得大帝,还有 阳具的意思。
人民的身侧,被老彼得的××蹂躏。
越是大师的书籍,翻译越需要小心,出版社也需要校对,这本书的翻译实在令原著失色不少!
© 本文版权归作者 Benson老师 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露